課后練習:
1. … or a very exciting, fan-filled life that only_______24 years.
A. lastedB. laterC. lateD. last
2. This _______ reveals a deeply ingrained sense of optimism and acceptance of fate.
A. saysB. saidC. sayingD. say
3. The Westerners' "seafaring culture" had allowed them_______while China's "agrarian culture" had shut the country off from the world and kept it _______ itself.
A. expanding and advancing; focusing on
B. to expand and advance; focus on
C. to expand and advance; focusing on
4. He believed their acceptance of fate originates _______ a geographical standpoint.
A. toB. fromC. intoD. of
5. This would create a sense of _______in the Chinese culture.
A. optimisticB. optimismC. pessimismD. pessimistic
6. They worked _______ an existence _______ their social development was in sync with the natural world.
A. towards; whereB. backwards; whichC. towards; while
7. Over these past few decades, the ideas of the West and the East _______ .
A. have practically reversed
B. have practically been reversed
C. be practically reversed
8. _______, this process of chasing materialistic dreams results _______the destruction of nature.
A. unfortunate; inB. fortunately; in
C. unfortunately; from D. unfortunately; in
9. People _______ had to deal with increasing pressure and the income gap between rich and poor _______ become larger and larger.
A. has; hasB. has; haveC. have; haveD. have; has
有關翻譯要求和原則的說明——
由嚴復老師提出的翻譯要求和原則,常在文言翻譯中被人提起,具體是文言文翻譯要做到“信、達、雅”三個字。翻譯原則,不僅僅用于文言,外語翻譯也一樣的。
“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當地用另一種語言把原文翻譯出來。
“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合翻譯后的語言的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。
“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。
“信、達、雅”是翻譯的三種不同境界。我們不是翻譯家,因此在翻譯時我們要基本做到“信”,力爭做到“達”,就足夠了。
有關常見詞匯的偏意——
記得在某個英語培訓中,老師特別提到考試中會對常見詞匯的“偏意”進行考核,因此我們在學習中也要加強學習和記憶。如,
capital n. 首都;偏意:n. 資金
suggest vt. 建議;偏意:vt. 暗示
……
本課中出現的常見詞匯“偏意”有:
lot 許多;大量;偏意:n. 命運;一塊地
practice n. 實踐;練習;偏意:n. 慣例
something pron. 某事;偏意:adj. 大約