Donald and Thornton were next shown how steam was blown through the wool, which not only removed the dirt but softened the fibers. Then the fleeces were thoroughly washed by being put through a series of great tubs of soap and water.
接下來,唐納德和桑頓展示了蒸汽是如何吹過羊毛的,這不僅清除了灰塵,還軟化了纖維。然后用一系列肥皂和水把羊毛徹底洗干凈。
“Here again great care must be taken to have the water clean and the soap pure, else the wool will not dye perfectly. We use the best potash soap in washing the wool. We must take great care also not to curl or snarl the wool while we are washing it.”
“在這里必須非常小心,讓水和肥皂干凈,否則羊毛染色不會完美。我們用最好的碳酸鉀皂洗羊毛。我們必須非常小心,不要卷曲或卷曲的羊毛,而我們正在洗它。”
“I don’t see how you can help it,”Donald said.
“我不知道你該怎么做”唐納德表示。
“We can if we take proper care,”replied the guide.
“只要我們小心謹慎,就能做到,”向導回答說。
“What is that machine for?”inquired Thornton, pointing to one at the end of the room.
“那臺機器是干什么用的?”桑頓指著屋子另一頭的一個問道。
“That machine is picking the wool apart, so that the air can get through it to dry it. After it is picked up light and fluffy, we pass it through these heavy rollers; they are like wringers and are used to squeeze out the remaining moisture. During all these processes we must always be careful not to snarl the wool. See, here is where it comes out white and clean, ready to go to the dyeing room.”
“那臺機器正在把羊毛拆開,以便空氣能通過它把它吹干。當它被撿起來的時候又輕又蓬松,然后把它穿過沉重的滾輪;它們就像榨汁機,用來擠出剩余的水分。在所有這些加工過程中,我們必須時刻小心,不要把毛線弄亂。瞧,這就是它變得干干凈凈的地方,可以上染坊了。”
Donald looked at the snowy fleeces with wonder.
唐納德驚奇地看著那些雪白的羊毛。
“Isn’t it beautiful? It is not much the way it looks when it leaves the ranch, is it, Thornton?”
“它難道不漂亮嗎?和它離開牧場時的樣子不太一樣,是嗎,桑頓?”
“I should say not,”agreed the ranchman. “The sheep ought to see how handsome their coats are.”
“我想說不一樣,”大農場經營者同意道。“綿羊應該看看它們的毛有多漂亮。”