The heap was at last distributed among the two sexes, who made a most piteous sight, as they wandered up and down under the pressure of their several burthens.
最后,這個大堆在兩個性別之間進行分配,他們在身上的負擔重壓下踉踉蹌蹌,發出一聲最令人憐憫的嘆息。
The whole plain was filled with murmurs and complaints, groans and lamentations.
整個平地到處都是小聲嘟囔聲和抱怨聲,還有呻吟和悲嘆聲。
Jupiter, at length taking compassion on the poor mortals, ordered them a second time to lay down their loads, with a design to give everyone his own again.
最終,朱庇特對這些可憐人表示同情,下令讓他們第二次卸下身上的重負,打算再次還給每個人屬于他自己的東西。

They discharged themselves with a great deal of pleasure; after which, the phantom who had led them into such gross delusions, was commanded to disappear.
他們非常高興地放下身上背的東西,稍后,讓他們產生如此大錯覺的幽靈,在朱庇特的命令下消失不見了。
There was sent in her stead a goddess of a quite different figure: her motions were steady and composed, and her aspect serious but cheerful.
替代她的是一位形象完全不同的女神:她舉止安詳,泰然自若,她的神情雖然很嚴肅,但令人愉快。
She every now and then cast her eyes toward heaven, and fixed them upon Jupiter. Her name was Patience.
她不時舉目仰望上空,然后凝視著朱庇特。她的名字是耐心。