The day came at last when Ugo brought the oxen and cart to the door to take Grandmother and Fioretta to the station at Florence. Annina looked a little pale, but she cheerfully helped Grandmother and Fioretta into the cart and handed Fioretta the bundle, wrapped in an old shawl, which held her rather skimpy wardrobe. Then, with a laugh, Fioretta jumped out!
終于有一天,烏戈拉著牛車來到門口,要把祖母和菲奧雷塔送到佛羅倫薩的車站去。安娜臉色有點蒼白,但她高高興興地扶著祖母和菲奧雷塔上了馬車,把裹在一條舊披肩里的包袱遞給菲奧雷塔。然后,菲奧雷塔笑著跳了出來!
“Me,” she cried, “I’m not going at all! Do not think it. I have packed Annina’s clothes into the bundle. It is Annina that is going. Me, why should I leave the Giotto’s Tower? Naples would look shabby to me. Annina may go and see that Vesuvius and that…”
“我,”她叫道,“我根本不去!別這么想。我已經把安妮娜的衣服裝進包里了。安妮娜要走了。我,我為什么要離開喬托塔?那不勒斯在我看來會很破舊。安妮娜可以去看看維蘇威火山,還有……”
For just a moment Annina could not speak. Then she said, “But our Mario, he is the oldest; he could take the best care of Grandmother. Me, I shall not go. I shall kneel in the Cathedral on Sunday and pray for a safe journey for Grandmother and Mario.” Then there followed those shouts and gestures that always accompany an argument in Italy, in which all are talking at the same time. And in the end it was Mario, shy and gloriously happy, who went with Grandmother to Naples.”
安妮娜一時說不出話來。然后她說:“但是我們的馬里奧,他是最大的;他能把祖母照顧得很好。我,我不去。星期天我要在大教堂里,為祖母和馬里奧祈禱一路平安。”接著是在意大利,總是伴隨著爭吵而來的呼喊和手勢,所有人都在同時說話。最后是馬里奧,靦腆而又無比快樂,和祖母一起去了那不勒斯。”