“他的意思是他在皇家機構聽到的一些事情,“威爾金森太太評述說?!八x了很多關于化學的內容,他參加了法拉第教授關于蠟燭的化學史的講座,從此之后腦中盡是它了?!?/div>
"Now, you, sir," said Uncle Bagges, "come you here to me, and tell me what you have to say about this chemical. eh?—or comical, which?—this—comical chemical history of a candle."
"Harry, don't be troublesome to your uncle," said Mr Wilkinson.
"Troublesome? Oh, not at all. I like to hear him."
"Let us get a wax candle then, uncle. There's one on the mantle-shelf. Let me light it."
“讓我們拿一個蠟燭,叔叔。被蓋著的架子上有一個。讓我點亮它?!?/div>
"Take care you don't burn your fingers, or set anything on fire," said Mrs Wilkinson.
“小心不要燒到你的手,或讓任何東西著火,”威爾金森太太說。
"Now, uncle," commenced Harry, having drawn his chair to the side of Mr. Bagges, "we have got our candle burning. Look down on the top of it, around the wick. See, it is a little cup full of melted wax. The heat of the flame has melted the wax just round the wick. The cold air keeps the outside of it hard, so as to make the rim of it. The melted wax in the little cup goes up through the wick to be burned, just as oil does in the wick of a lamp. What do you think makes it go up, uncle?"
“現在,叔叔,”哈利正式開始,將他的椅子的拖到Bagges先生的身邊,“我們讓我們的蠟燭燃燒。向下看著它的頂部,大約是燈芯。看,這是一個小杯熔化的蠟?;鹧娴母邷厝诨南瀮H僅在燈芯周圍。外面的冷空氣讓外面的部分仍舊堅硬,為了形成它的邊緣。這小杯熔化的蠟通過燃燒燈芯上升,就像在一盞燈的燈芯中的油。你認為什么使它上升的,叔叔?”
"Why—why, the flame draws it up, doesn't it?"
“為什么——為什么,火焰讓它下來的,不是嗎?”
"Not exactly, uncle. It goes up through little tiny passages in the cotton wick, because very, very small channels, or pipes, or pores, have the power in themselves of sucking up liquids. What they do it by is called capillary attraction;—just as a sponge sucks up water, or a bit of lump-sugar the little drop of tea or coffee left in the bottom of a cup.
“不完全是,叔叔。它升起是通過小段的棉芯,因為非常,非常小的通道,或管道,或氣孔,本身有能力吸收液體。它們這樣做叫做微吸收;——就像海綿吸水,或一小塊糖放到茶或咖啡里時會掉到杯子的底部。
"Now, I'll blow the candle out; not to be in the dark, but to find out what it is.—Look at the smoke rising from the wick. I'll hold a bit of lighted paper in the smoke so as not to touch the wick. But see, for all that, the candle lights again! So this shows that the melted wax sucked up through the wick is turned into vapour, and the vapour burns. The heat of the burning vapour keeps on melting more wax, and that is sucked up too within the flame, and turned into vapour and burned; and so on till the wax is all used up and the candle is gone. So the flame, uncle, you see, is the last of the candle; and the candle seems to go through the flame into nothing, although it doesn't, but goes into several things;—and isn't it curious, as Professor Faraday said, that the candle should look so splendid and glorious in going away?
“現在,我要吹蠟燭了,不是在黑暗中,但去發現那是什么——看從燈芯上升起的煙。我將一小張點燃紙放在煙的上面,以免碰到燈芯。但你看,盡管如此,蠟燭復燃了!這表明,熔化的蠟通過燈芯的吸收變成蒸汽,并且蒸汽燃燒了。燃燒的熱蒸汽繼續融化著蠟,這是因為吸收了太多的熱量,就變成蒸汽并燃起來了,所以直到蠟都用盡,蠟燭才是消失了。所以這火焰,叔叔,你看,是蠟燭最后留下來的,蠟燭似乎經過火焰燃燒什么都沒了,其實沒有,它至少變成了幾件事;——這不是稀奇的,法拉第教授說,蠟燭看起來應該如此燦爛和輝煌的消失?