The two white men were now stooping over the peg, the negro man watching them.
這兩名白人男子在木釘子前彎下腰,黑人男子注視著他們。
Then presently the man with the cane started straight away from the peg, carrying the end of a measuring line with him,
隨后,拄著手杖的男子馬上從木釘子開始,拿著測量線的末端,
the other end of which the man with the plaited queue held against the top of the peg.
梳著辮子的男子拿著另外一頭,并放在木釘子的頂部。
When the pirate captain had reached the end of the measuring line, he marked a cross upon the sand;
當海盜船長抵達測量線的末端后,他在沙子上做了一個十字記號;
and then again they measured out another stretch of space. So they measured a distance five times over,
然后再一次,他們測量了另外一片區(qū)域,他們測量了一個比之前大五倍的距離,
and then, from where Tom lay, he could see the man with the queue drive another peg just at the foot of a tall white sand dune
之后從湯姆躺著的地方,他可以看到梳辮子的男人將另外一個木釘子插進了高聳的白色沙丘的底部,
which stood sharp and clear against the night sky behind.
在夜晚的映襯下,聲音顯得清晰尖銳。
As soon as the man with the plaited queue had driven the second peg into the ground, they began measuring again.
當梳辮子的男子將第二個木釘子插入沙地后,他們開始測量。

Still measuring, they disappeared in another direction which took them in behind the sand dune
他們一邊測量一邊從另外一個方向消失,他們繞到了沙丘的后面,
where Tom no longer could see what they were doing. The negro still sat by the chest where the two had left him.
湯姆看不到他們在干什么,那名黑人依然坐在箱子旁,其他兩人不在他身旁。
So bright was the moonlight that from where Tom lay he could see the glint of its beams twinkling in the whites of the negro's eyeballs.
月光很皎潔,從湯姆躺著的位置可以看到,黑人眼球白色的區(qū)域閃爍著光束。
Presently from behind the hill there came, for the third time, the sharp rapping sound of the mallet driving still another peg.
現(xiàn)在從沙丘后方,我們第三次聽到了木槌敲擊另外一個木釘子的尖銳敲打聲。
Then after a while the two pirates came from behind the sand dune into the space of moonlight again.
過了一會,兩名海盜從沙丘后面出來,再一次進入月光可以照到的區(qū)域。
They came direct to the spot where the chest lay. The white man and the black man,
他們徑直走到箱子放置的地方,白人和黑人
lifting it once more, walked away across open sand, and on behind the edge of the hill, out of Tom's sight.
再一次將箱子抬起,離開了這片空曠的沙丘地區(qū),走到了沙丘邊緣的后面,遠離了湯姆的視線。
TOM FLEES IN TERROR
湯姆慌忙逃竄
Tom Chist could no longer see what the pirates were doing, neither did he dare to cross over the open space of sand
湯姆·契斯特看不到海盜的行動了,但他也不敢穿越這片空曠沙地,
that now lay between them and him. He lay there wondering what they were about;
這片沙地是海盜和湯姆的障礙,他躺在那里思考他們在干什么;
and meantime the storm cloud was rising higher and higher above the horizon, with louder and louder mutterings of thunder.
同時,暴風雨升到了地平線以上,并發(fā)出愈發(fā)響亮的雷電聲。
In the silence he could hear an occasional click as of some iron implement,
在寂靜之中,他偶爾能夠聽到鐵器敲擊的聲音,
and he supposed that the pirates were burying the chest, though just where they were at work he could neither see nor tell.
他猜想海盜正將箱子掩埋起來,盡管湯姆看不到也聽不到他們的行動。