Potts put on sand. The engine started forward more swiftly, its wheels biting the track with a firmer grip at every second of their progress.
波茨撒上了沙子,引擎開(kāi)始迅速向前運(yùn)轉(zhuǎn),輪胎的每次轉(zhuǎn)動(dòng)都與軌道緊緊相連。
The throttle was now wide open. From the stack belched a fierce fountain of sparks, and the bell jangled continuously.
節(jié)氣閥完全打開(kāi),煙囪噴發(fā)出一團(tuán)團(tuán)火星,火車(chē)鈴聲不斷發(fā)出丁零當(dāng)啷的聲音。
She'll do it; she'll do it; she'll do it, said Potts to the beating rhythm of the piston rod.
她一定能做到,一定能做到,一定能做到,波茨對(duì)有節(jié)奏感的活塞桿說(shuō)。
The engineer knew the creature he was driving. He heard her pant with the exertion,
工程師了解他操作的火車(chē),他聽(tīng)到了火車(chē)行使的喘息聲,
he saw the flames belching from her nostrils, he heard her clamoring hoofs, he heard the squeak, squeak of a spot where the harness was wearing.
他看到她的鼻孔中迸發(fā)出了火焰,聽(tīng)到了吵鬧的馬蹄聲,他聽(tīng)到了刺耳的聲音,聽(tīng)到了保護(hù)帶嘎吱作響。

The first half of the freight had now beaten past; there was the long flash of the open space soon to be filled with the wreck,
貨車(chē)的前端已經(jīng)過(guò)去,這片空曠區(qū)域馬上將被失事火車(chē)填充,
and then tank cars again, the tank cars of the flying end of the train.
之后是油槽車(chē),以及油槽車(chē)的末端。
Then a streak of green light, and Potts knew that his engine was clear of the caboose.
之后是快速移動(dòng)的綠光,波茨知道他的引擎越過(guò)了守車(chē)。
But would he pull past far enough to save the last sleeper? All this time the passengers slept quietly.
但是他要越過(guò)很遠(yuǎn)去救最后一節(jié)臥鋪車(chē)廂嗎?這個(gè)時(shí)候乘客正在熟睡。
The conductor was lounging in the baggage car, and the brakeman was joking with the newsboy.
操作員在行李車(chē)廂閑蕩,制動(dòng)手正在和送報(bào)員在一起。
No one knew of the danger save the two quiet, stern men in the engine cab.
沒(méi)人知道危險(xiǎn),除了駕駛室那兩名安靜嚴(yán)苛的人。
And in the seconds which elapsed after Potts first scented danger, they lived a year.
就在波茨首次感到危險(xiǎn)過(guò)后的那一刻,他們好像過(guò)了一年。