"Tell me," said Caleb, "thou to whose voice nations have listened, and whose wisdom is known to the extremities of Asia, tell me, how I may resemble Omar the prudent?
“告訴我,”卡勒卜說,“在這個國家你想聽誰的聲音,在亞洲誰的智慧聞名遐邇,告訴我,我如何才能效仿奧馬爾的明智?
The arts by which thou hast gained power and preserved it, are to thee no longer necessary or useful;
您贏得影響力并能保持下來的秘籍,對您來說不再是必要和有用的了。
impart to me the secret of thy conduct, and teach me the plan upon which thy wisdom has built thy fortune."
將您的處事秘訣傳授給我吧,把您用智慧贏得巨額財富的一番規劃教給我吧。”
"Young man," said Omar, "it is of little use to form plans of life.
“年輕人,”奧馬爾說,“生活規劃無甚用處。
When I took my first survey of the world, in my twentieth year,
二十幾歲時,我最初審視這個世界時,

having considered the various conditions of mankind, in the hour of solitude I said thus to myself, leaning against a cedar which spread its branches over my head:
用孤獨的目光看待人類變化多端的處境,倚著一株枝葉繁茂的柏樹我自語道:
'Seventy years are allowed to man; I have yet fifty remaining.'
‘人生七十即是高壽,我還有五十年的時間。’
Ten years I will allot to the attainment of knowledge, and ten I will pass in foreign countries;
于是,我抽出十年時間用來掌握知識,另外用十年時間游歷各國。
I shall be learned, and therefore I shall be honored; every city will shout at my arrival, and every student will solicit my friendship.
通過這段經歷,我明白了一個道理,我將酬之以榮。沿途每個城市在我蒞臨時都夾道歡呼,每位學生都請求與我結交。
Twenty years thus passed will store my mind with images which I shall be busy through the rest of my life in combining and comparing.
二十年的光陰在我心里留駐這樣的印象,就是我將在余生忙于聯合和比較。