Mother Partridge did not wait for the fox to reach the spot where her twelve little ones were hiding.
鷓鴣媽媽沒有等狐貍來到12個小寶寶的藏身之地。
This wise mother flew straight toward the beast and dropped a few yards to one side of him.
這位聰明的媽媽徑直向狐貍飛去,在離他幾碼遠的一邊落了下來。
Then she flung herself on the ground, flopping as though lam,
然后她撲倒在地,就像受傷了一樣重重地摔倒在地上——
oh, so lame, and whining like a puppy.
哎呀,傷得很嚴重——她像小狗一樣地哀叫。
By pretending that she was lame, she was going to lead Mr. Fox away from her babies,
她假裝受傷,打算把狐貍先生引開,遠離她的小寶寶們,
and then fly away from him herself.
然后自己從他身邊飛走。
Delighted to see a partridge beside him, the fox sprang at the bird.
看見身邊有一只鷓鴣,狐貍很高興,立馬向她撲去。
But when he was almost sure he had caught her,
但是,當他幾乎確信自己已經(jīng)抓住她的時候,
she flopped just a foot or so out of his reach.
她一跌一撞地飛出一英尺左右,他夠不著她了。
He followed with another jump and would have caught her this time surely,
狐貍跟著她又跳了一下,并且確信這次抓住她了。
but somehow a little tree came between them,
但是一棵小樹擋在它們中間,
and the partridge dragged herself away and hid behind a log.
鷓鴣拖著身子走開了,接著藏在一根原木后面。
He snapped his jaws and bounded over the log,
他拍打著爪子,跳過原木,
while she made another forward jump and tumbled down a bank.
當她再往前跳時,摔到了河岸上。
The eager fox almost caught her tail,
焦急的狐貍幾乎抓住了她的尾巴,
but, strange as it seemed, the faster he ran and leaped, the faster she seemed to go.
但奇怪的是,他跑得、跳得越快,她似乎走得也越快。
To the fox it was more than surprising!
狐貍非常驚訝!
He could hardly believe that in five minutes he, the swift-footed fox,
他幾乎不敢相信,5分鐘之內(nèi),腳步靈活的他
had not caught a bird whose wing appeared to be injured.
竟然沒有抓住一只翅膀看起來受傷的鳥。
Mother Partridge seemed to get stronger as the fox followed swiftly.
在狐貍迅速地追趕下,鷓鴣媽媽好像越來越強壯。
After a quarter of a mile of racing, that was all away from Taylor's Hill,
追出了1/4英里后,們完全離開了泰勒山,
the bird suddenly rose with a whirr and flew off to some thick bushes that lay at quite a distance from the hill.
那只鳥突然呼呼地飛了起來,飛到了離小山挺遠的一片濃密的灌木叢里。
Then the fox knew that he had been made a fool of, and walked away.
這時,狐貍知道自己被耍了,就走了。
Mother Partridge flew back to the little fuzz-balls she had left hidden in the woods.
鷓鴣媽媽飛回到她藏在樹林里的小絨球們那里。
She went to the very grass-blade she had last stepped on.
她來到她最后停留的草葉上。
There she stood for a moment, pleased at the perfect stillness of her children.
她在那里站了一會兒,為孩子們能夠完全一動不動地待在那里而感到高興。
Even at her step not one of them stirred.
即使聽到她的腳步聲,它們也沒有一個亂動的。
The little fellow on the chip only closed his eyes a tiny little bit harder, till the mother said:
在木片上的小家伙只是把眼睛閉得更緊了,直到媽媽說:
"K-reet!"(Come, children!) At once every hiding-place gave up its little baby partridge.
“咯-瑞特!”(嗨,孩子們!)小鷓鴣們立刻一個一個從藏身的地方冒了出來。
The wee fellow on the chip opened his eyes and, with a sweet little "peep, peep," ran to his mother.
趴在木片上的小家伙睜開眼睛, “唧唧,唧唧!”他一邊叫著一邊向媽媽跑去。
Then all the other tiny balls of down joined in the peeping, and were very happy.
這時,所有其他小絨球們也一起唧唧地叫起來,都非常開心。