The old lady appeared to forget Polly, at the end of her speech;
說話末了,老太太似乎忘了波莉,她坐在那里,
for she sat patting the plump little hand that lay in her own,
忘神地輕輕拍著握在她手里那只豐潤的小手,
and looking up at a faded picture of an old gentleman with a ruffled shirt and a queue. "Was he your father, Madam?"
然后抬頭看了看泛黃的相片,相片中老先生穿著襯衫,頭上系根發辮,衣服有點皺巴巴的。“這是你父親嗎?夫人?”
Yes, my dear; my honored father.
是的,親愛的,那就是我可愛的父親。
I did up his frills to the day of his death;
我一直給父親整理衣物,直到他離開人世。
and the first money I ever earned, was five dollars which he offered as a prize to whichever of his six girls would lay the handsomest darn in his silk stockings.
記得我第一次掙的五美元,就是他給他六個女兒定的規矩,誰的織補活最好,誰就得到那次獎勵。
"How proud you must have been!" cried Polly, leaning on the old lady's knee with an interested face.
“你一定非常自豪!”波莉叫了起來,她倚靠在老太太的膝頭,饒有興趣地看著老人。

Yes; and we all learned to make bread, and cook, and wore little chintz gowns, and were as gay and hearty as kittens.
你說得不錯,我們六姐妹都學會了做面包,燒飯,從小就穿粗布衣衫,整天活潑健康的,像一群活蹦亂跳的貓仔。
All lived to be grandmothers; and I'm the last—seventy next birthday, my dear, and not worn out yet; though daughter Shaw is an invalid at forty.
如今,我們姐妹六個都當上奶奶了,我最小,明年就七十歲了,孩子,我這身子骨還結實著呢,可我的女兒肖才四十歲上下,身體就不中用了。
That's the way I was brought up, and that's why Fan calls me old-fashioned, I suppose.
那就是我接受的教育方式,我想,也就是范妮為什么總是叫我老古董。
Tell more about your papa, please; I like it, said Polly.
再說說你的爸爸,求你了,我喜歡聽。波莉說。
Say, 'father.' We never called him papa;
我們從不叫他‘爸爸',只稱呼他‘父親',
and if one of my brothers had addressed him as ‘governor,' as boys now do, I really think he'd have him cut off with a shilling.
如果我的兄弟中有人撒嬌地叫他‘老爸',就像眼下孩子們習慣那樣,父親肯定會用一先令剝奪他的實際財產繼承權,這一點,我從不懷疑。