Give me a hand "幫我一下忙。"
Foot the bill “付賬”
另外,有的時候,一個詞匯有好幾種解釋。就拿下面一句話來作例子吧:
例句-1:"We arrived two hours late at the big blow-out(聚會) for Tom's birthday because our car had a blow-out(輪胎炸裂)."
這句話里第一個blow-out是指規模很大的聚會,第二個blow-out是指汽車的輪胎炸了。
整個句子的意思是:"由于我們車胎炸了,所以我們晚了兩個小時才到達查理舉行生日宴會的地方。"
還有一些習慣用語從字典上的意思來看是相同的,但是它們使用的場合卻不同。
下面兩個習慣用語就是很好的例子。
一個是"Lock, stock and barrel",另外一個是:"Hook, line and sinker"。
Lock, stock and barrel和Hook, line and sinker都是全部的意思,可是用法卻不同。
我們先來舉一個Lock, stock and barrel的例子:
例句-2:"He bought the whole oil company lock, stock and barrel."
Hook, line and sinker雖然也和lock, stock and barrel一樣是全部的意思,可是它還帶有受騙的意思。例如:
例句-3:"I warned Sally not to believe that man's stories about how rich he was, but she swallowed them hook, line and sinker.
他說:"我告訴沙利不要相信那個男人說的他多么有錢之類的話。可是沙利卻一點都沒有懷疑他。
歡迎關注微信公眾平臺edenenglish