日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語單詞 > VOA詞匯大師 > 正文

詞匯大師第145期:美國的醫(yī)療保險

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機

今天的《詞匯大師》討論的是美國日益困難的醫(yī)療保險行業(yè)。由于越來越多的人移民美國,而其中很多的移民是沒有醫(yī)療保險的。而語言上的差異也使得美國的醫(yī)療衛(wèi)生情況越來越復(fù)雜……

Broadcast on "Coast to Coast": June 27, 2002
Re-broadcast on VOA News Now: June 30, 2002

AA: I'm Avi Arditti with Rosanne Skirble, and this week on Wordmaster: a special report about the linguistic challenges that health care workers face in the United States as a result of the nation's growing immigrant population.

RS: A recent study found that hospitals could lower medical risk and enhance their treatment of immigrant patients by providing interpreters to translate a diagnosis or procedure. The study involved a survey of patients who did not have medical insurance.

AA: The study was conducted by the Access Project, a resource center in Boston, Massachusetts, for community health initiatives. The center is affiliated with Brandeis University.

VOA correspondent Laurie Kassman sums up the findings.

TEXT: Access Project Executive Director Mark Rukavina says the study highlights the advantages language interpreters provide for the patient and the hospital — and the dangers when they do not.

RUKAVINA: "One of the more troubling findings from our report was that people who needed but did not get interpretation were much more likely to leave the encounter with the clinicians without a clear understanding of the medication or the instructions or how to pay for the care that they received."

TEXT: The Access Project surveyed four-thousand patients at 23 hospitals in 16 U-S cities, including many who did not speak English well. One in five of those who responded that they did not have an interpreter said they did not understand how to take the medicine they received. Only two percent of those who needed and got a proper interpreter cited this as a problem. Often, immigrant families who speak little English depend on their child or relative who does. But Washington attorney Mara Youdelman of the National Health Law Program says that can create added family tensions and more problems:

YOUDELMAN: "First and foremost, many children do not have the competency in English or medical terminology to accurately translate. Secondly, many children are brought in at inappropriate circumstances. For example, a ten-year-old child was asked to translate and explain to his mother that she had just been diagnosed with cancer."

TEXT: Access Project director Mark Rukavina says many hospitals may agree on the need for the service but see the added cost as an obstacle. Ironically, he says, only five U-S states currently take advantage of federal health insurance programs that will subsidize interpreter services for their public hospitals.

Ms. Youdelman says the federal government reminded state health services two years ago of the availability of federal funding.

YOUDELMAN: "We still believe there is an educational effort that needs to be undertaken so that states are aware of the federal reimbursement and make them understand that providing interpretation up front can reduce health care costs in the long term."

TEXT: Ms. Youdelman's law center recently studied 14 community health programs that use interpreters to see how handle the problem.

Mr. Rukavina says many urban hospitals and clinics that service large immigrant communities already have come up with a variety of programs to meet their needs and their budgets from pooling interpreter services or using telephone language hot-lines, to training bilingual, non-medical staff in medical terminology.

RUKAVINA: "There is an emerging field of study on how to effectively and efficiently provide these interpreter services and there is more attention being paid in the medical community as well."

TEXT: Immigration activists say it is not just the medical community that needs to take action.

Last month, hundreds of immigrants in New York City marched to show their support for legislation that would require the city's health, welfare and employment agencies to use interpreters, too.

AA: VOA's Laurie Kassman reporting. And that's Wordmaster for this week.

RS: Our postal address is VOA Wordmaster, Washington DC 20237 USA. Our e-mail is word@voanews.com. And you can find our programs on the Web at voanews.com/wordmaster. With Avi Arditti, I'm Rosanne Skirble.

重點單詞   查看全部解釋    
enhance [in'hɑ:ns]

想一想再看

vt. 提高,加強,增加

 
population [.pɔpju'leiʃən]

想一想再看

n. 人口 ,(全體)居民,人數(shù)

聯(lián)想記憶
correspondent [.kɔri'spɔndənt]

想一想再看

n. 通訊記者,通信者
adj. 與 ...

聯(lián)想記憶
attorney [ə'tə:ni]

想一想再看

n. (辯護)律師

聯(lián)想記憶
procedure [prə'si:dʒə]

想一想再看

n. 程序,手續(xù),步驟; 常規(guī)的做法

聯(lián)想記憶
interpreter [in'tə:pritə]

想一想再看

n. 譯員,口譯者,解釋程序

 
bilingual [bai'liŋgwəl]

想一想再看

adj. 雙語的,用兩種語言表達或書寫的

聯(lián)想記憶
insurance [in'ʃuərəns]

想一想再看

n. 保險,保險費,安全措施

聯(lián)想記憶
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,聽說,獲悉,將 ... 理解為,認為<

 
legislation [.ledʒis'leiʃən]

想一想再看

n. 立法,法律

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 詞匯大師 醫(yī)療

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 陈宝莲徐锦江夜半2普通话| 寄宿公寓的女郎| 野性的呼唤国语| 蜡笔小新日语版| 六年级上册脱式计算题| 裸体小视频| 二年级竖式计算天天练| 美丽女老师| 北京卫视手机直播| stylistic device| 娇喘视频在线观看| 抖音手机网页版入口| 尹邵熙饰演的全部电影| 第九区电影免费观看完整版| 五年级简易方程40题| 一千零一夜之梦中人| 李慧慧| 吴京电影大全| 尺子1:1原图| 纵横四海国语免费观看| 魔界王子免费动漫观看| 生活频道| 消防知识竞赛题库及答案| 手机在线观看电影网| 战斧骨电影| 哪吒电影1| 羞羞的| 玛丽与魔女之花| 斯维特拜克之歌| 操范冰冰| 鸽子公母鉴别图解| 秦时明月动画片| 怎么操女人| 花宵道中1| 小孩打屁股针视频| 蓝家宝电影| ftv girls| 桥梁工程施工方案| 常蓝天| 山田孝之| 美国禁事|