日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學(xué)習(xí) > 初代吸血鬼 > 初代吸血鬼第二季 > 正文

初代吸血鬼第二季(MP3+中英字幕):第8集:瑞貝卡踏上逃亡之路

來源:可可英語 編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
 下載MP3到電腦  批量下載MP3和LRC到手機(jī)

Previously on "The Originals"...

《始祖家族》前情提要
I assume I have the misfortune
我想我不幸
of speaking to my mother.
要和我母親說話
I have come to heal our family.
我是來治愈我們的家
She'd prefer to place us all in new bodies.
她想要把我們換入新的身體
Take the body of a mortal
重歸凡人的軀體
and all be happy again.
我們就能一起幸福地生活下去
It is time you bring camille.
是時候把卡米爾帶過來了
There's no need for this.
用不著這東西
My sons have taken quite the liking to you.
我的兒子們似乎都很喜歡你呢
Proud werewolves on a witch's leash.
驕傲的狼人居然成為女巫的走狗
I hope those rings you're wearing are worth it.
希望你們手上的戒指值得你們這么做吧
You're gonna like me, Davina Claire,
你會喜歡我的 達(dá)維娜?克萊爾
and I'm gonna let you pretend a while
我就讓你先假裝
that you don't already.
你還沒愛上我
When he wakes, he'll make his own decision.
當(dāng)他醒來 他就會做出他的選擇
You declared war when you came after my family.
當(dāng)你對付我的家人 戰(zhàn)爭就已經(jīng)開始
You don't understand.
你不明白
Slap them on a witch,
把這個銬在巫師手上
can't do magic as long as they're on.
他們就沒辦法施法術(shù)了
Kidnapping. Rather unpleasant way
綁架 真是不愉快的
to begin a family reunion.
家庭重聚啊
Well, wait until you see how we end it.
等著看我們?nèi)绾谓Y(jié)束吧
We arrive into this world as innocents,
我們天真無邪地來到這個世上
wideeyed,
對一切充滿好奇
vulnerable.
脆弱不堪
It is the job of our parents to nurture and protect us.
養(yǎng)育和保護(hù)我們是父母應(yīng)盡的責(zé)任
Unfortunately, our own parents failed miserably
不幸的是 我們的父母
at even the most basic of parental tasks,
卻連這最基本的兩點(diǎn)都做不到
but we are not beholden to the past
但我們不會被他們創(chuàng)造的過去
they created for us.
所禁錮
Today, a new future awaits.
今天 一個新的未來正等待著你們
Forget your animosity toward Elijah and myself,
放下你們對以利亞和我的敵意
and instead join us against she who trully
選擇加入我們一起對抗
deserves your ire our mother.
真正的敵人 我們的母親
Do this, and we will welcome you with open arms.
這么做 我們就會全心接納你們
But if you continue to oppose us,
但如果繼續(xù)與我們?yōu)閿?/div>
a denial of pastries will be the least of your concerns.
你要擔(dān)心的就不只是吃不到糕點(diǎn)了
If all you wanted was my allegiance against mother dearest,
如果你們要的只是讓我合力對抗母親
you should have said so,
早說就好了啊
save me a night shackled to the wall.
這樣我就不用在墻上拷一晚了
This was Niklaus.
這只是尼克勞斯的主意
My recommendation was to remove
我的建議是把你的四肢
your limbs one by one until you comply.
一條一條拆下來 直到你同意
We'vewe've no desire to torture you,
我們并不想折磨你們
provided you vow to stand beside us
只要你們作為兄弟 發(fā)誓站在
as brothers.
我們這邊
Brothers?
兄弟
Does that word even apply to us
經(jīng)過這么多世紀(jì)的背叛
after all these centuries of betrayal,
我們還能稱得上是兄弟嗎
and is loyalty to you ever really rewarded?
忠誠對你來說是否真的還有意義
If so, tell me Niklaus,
如果是 那告訴我 尼克勞斯
where is our sister Rebekah?
我們的妹妹麗貝卡在哪
She was blindly loyal to you for a thousand years,
一千年來 她一直盲目地忠實(shí)于你
and now nowhere to be found.
現(xiàn)在卻沓無蹤跡
Where did our sister go,
我們的妹妹到底去哪了
and how did she escape your vile machinations?
她又是怎么逃脫你那些陰謀詭計的
You think me vile?
你覺得我卑鄙
Well, what then, do you make of the one who cursed us?
那你怎么看待詛咒我們的那人
She was trying to make you mortal again,
她試圖讓你們重新成為凡人
and you both refused her.
你們卻都拒絕了
Only proves how far you've fallen,
這只能說明你們墮落得有多徹底
but I expect Rebekah will have a different response
但我想麗貝卡對她的提議一定會有
to her proposal.
不同的反應(yīng)
See, unlike the two of you,
不像你們倆
she always did cling to her humanity.
她一直堅(jiān)持保留自己的人性
Rebekah's off limits, too.
你們不許動麗貝卡
You pursue her, and you will suffer.
如果你們敢去找她 我會讓你們好看的
Do not let him goad you, Elijah.
別讓他刺激到你 以利亞
Neither he nor Esther will find Rebekah
不管他還是埃斯特都找不到麗貝卡
unless she wants to be found, and she does not.
除非她想被發(fā)現(xiàn) 而她不想
Esther is quite determined.
埃斯特不會善罷甘休
She's been searching for Rebekah
她自從回來的那一天起
since the day she returned.
就一直在尋找麗貝卡
I imagine it's only a matter of time.
我想她被找到只是時間的問題
I enjoy a good bloodletting as much as anyone,
盡管我享受血腥殺戮的樂趣
but our brothers have power,
但我們的兄弟有法力
as well as knowledge of Esther's plans.
還清楚埃斯特的計劃
We need them alive.
我們得留他們活口
Can you imagine what they would do to Rebekah, to Hope?
你能想象他們會對麗貝卡 對霍普做什么嗎
Rebekah has been cloaked
麗貝卡的行蹤已經(jīng)
by powerful magic.
被強(qiáng)大的魔法所隱藏
Focus on the task at hand.
關(guān)注我們眼前的任務(wù)
We need to persuade our brothers.
我們得說服咱們的兄弟
I'm through with persuasion.
我已經(jīng)厭倦了說服他們
Has the earth shifted on its axis,
這地球是倒著轉(zhuǎn)了嗎
you needing restraint from me?
你居然需要我的勸阻
It's me. I have the baby,
是我 寶寶在我這
and we're on the run.
我們正在逃亡
Esther found us.
埃斯特找到我們了
We're safe for now.
目前我們暫時安全
I've lost her bloody starlings,
我擺脫了她那該死的鸚鵒
but I have no idea where to go.
但我不知道該去哪里
Tell her to head west.
讓她朝西走
I'll call Hayley.
我打給海莉
Do not tell Hayley.
別告訴海莉
Esther's too smart for that.
埃斯特一定會預(yù)料到的
The only advantage that we have is that
如今我們唯一的優(yōu)勢就是
she thinks the baby died.
她以為寶寶已經(jīng)死了
Text me with plans.
把計劃用短信發(fā)給我
Go. I'll take care of Kol and Finn.
去吧 科爾和芬恩交給我
Splendid, and in your hands,
再好不過了 在你手上
I assume they'll be dead by nightfall.
我看他們到不了晚上就會死了
I will show restraint. Hope needs her father.
我會克制的 霍普需要父親
What she needs, what
她需要的
what we need are allies to help us defeat our mother.
我們需要的是能幫我們打敗母親的同盟
Finn and kol must be turned to our side.
芬恩和科爾必須投靠我們
Without their help, there will be nowhere left for Hope to run.
沒有他們的幫助 霍普也會無處可藏
Klaus, you child.
克勞斯 你太幼稚
I have waited months
為見女兒
to see my daughter.
我已經(jīng)等了幾個月
I can wait one more day.
我可以多等一天
Elijah.
以利亞
Do whatever it takes to keep her safe.
不論如何都要確保她的安全
I give you my word.
我保證
Wolves are freaking out.
狼人們都嚇壞了
They know it had to be an insider
他們知道昨天拿下
who took down Vincent last night,
文森特的肯定是內(nèi)奸
seeing as no one could have been anywhere near him.
因?yàn)槠渌硕紱]法接近他
Anybody suspect it was you?
有人懷疑你嗎
No, not yet, but they're gonna figure it out,
還沒有 但他們總會發(fā)現(xiàn)的
which pretty much means I'm screwed
基本上確實(shí)我是完了
unless we come up with a plan.
除非我們想出個辦法
Call a meeting,the whole pack tonight.
召集一次會議 整個狼群
If they're so scared, now's the perfect time
如果他們在害怕 現(xiàn)在就是最好時機(jī)
to convince them they need to ditch Esther.
說服他們拋棄埃絲特
She gave them moonlight rings.
她能給他們月光戒指
Well, those rings make you slaves.
正是那些戒指讓你們成了奴隸
No. They make us powerful.
不 戒指讓我們強(qiáng)大
We were exiles before,
從前我們是被流放的
but now we run the city.
現(xiàn)在整個城市都是我們的
The vampires are scared of us,
吸血鬼怕我們
and no one, including me is just
沒有人 包括我
gonna walk away from that because
會隨便放棄這一切 就因?yàn)?/div>
Set the damn meeting.
給我召集這次會議
So are you gonna work on a rousing speech
你是在想篇振奮人心的演講呢
or just get day drunk?
還是想白天就買醉
Little bit of both.
兩個都有吧
Jack, it's 10 A.M.
杰克 現(xiàn)在才早上10點(diǎn)
You know, for months, I wrote down every single word Ansel said,
幾個月來 我一直在記錄安瑟爾所說的
the entire history of our people.
我們族人的全部歷史
If only I'd know he was Klaus' father,
要是我當(dāng)時知道他是克勞斯的父親
I would have asked him a hell of a lot more.
絕對要再多問一些
You know, I was up all night looking through this,
我整晚都沒睡 在讀這個
trying to find something,
想找點(diǎn)辦法
anything that will help me
任何能幫我們
figure out how to get the people back together.
重新召回我們的族人的辦法
Let me guess no such luck.
我猜猜看 沒找到吧
Nothing viable.
沒有一個可行
And now Ansel's dead
而且現(xiàn)在安瑟爾死了
along with Ollie, so forgive me
奧利也死了 所以請?jiān)?/div>
if I need a beer because right now,
我現(xiàn)在需要一瓶啤酒
I can use all the help I can get.
我需要一切能幫到我的
I screwed up, you guys.
我錯了 兩位
I was with Kaleb last night,
昨晚我和卡萊布在一起
and he took the white oak stake when I was asleep.
我睡著時他拿走了白橡木樁
II'm sorry. I never should have trusted him.
對不起 我就不該信任他
Kol doesn't have the stake.
木樁不在科爾那兒
Klaus does.
在克勞斯手里
Matter of fact, Klaus has Kol, too.
事實(shí)上 科爾也在克勞斯手里
What? How is that possible?
什么 怎么可能
D, I'm the one who took him.
達(dá) 他就是我抓的
I saw an opportunity, and I wasn't gonna pass it up,
我看到了機(jī)會 也把握了機(jī)會
and trust me we are all safer this way.
而且相信我 這樣我們都更加安全
Not Kaleb. Klaus will kill him.
卡萊布不安全 克勞斯會殺了他的
His name isn't Kaleb. It's Kol,
他不叫卡萊布 他叫科爾
and Klaus has had a thousand years to kill him,
而且克勞斯有一千多年時間可以殺他
and he hasn't, so worry less
但他卻沒有 所以還是
about him and more about yourself.
少擔(dān)心他 多擔(dān)心一下你自己吧
All right. This guy is not your friend.
好嗎 這個人不是你的朋友
He wants to use you to get his own way.
他只是想利用你達(dá)到自己的目的
You don't know him like I do.
你沒有我了解他
I know him better than you do.
我比你更了解他
Now I'm sorry I had to go behind your back,
我很抱歉 瞞著你干了這事
and I hate lying to you, I really do,
而且我很不愿意對你說謊 真的
but believe me, this is for your own good.
但是相信我 這是為了你好
I got to take care of some business, all right?
我還有事要處理
Stick with Josh.
別離開喬什身邊
Everything's gonna be ok.
一切都會好的
Elijah's off his bloody rocker.
以利亞精神錯亂了
We need to get out of here.
我們得離開這兒
Are you gonna help me or what?
你到底要不要幫忙
If you were a little more clever,
你要是再聰明點(diǎn)
you would recognize that there's
就能意識到
opportunity in our current circumstances.
我們現(xiàn)在的處境帶給了我們機(jī)會
Opportunity to what, get a beating?
什么機(jī)會 被揍嗎
Gentlemen, I apologize for keeping you waiting.
先生們 抱歉讓你們久等了
Good news is I have returned with an old friend,
好消息是我?guī)砹艘晃焕吓笥?/div>
someone who wants to say hello.
他想向你們問聲好
Hello.
你們好
How's it going, fellas?
最近還好嗎 伙計們
Ah, you again. You ever get bored
又是你 你總被我哥哥欺負(fù)
of getting bullied by my brother?
就不覺得煩嗎
Oh, I volunteered for this.
這次我是自愿的
Did you? Yeah. The way I see it,
是嗎 在我看來
you have it coming.
這是你自找的
First, you messed with Davina.
首先 你玩弄了達(dá)維娜
Now I hear you want to drag Rebekah into all this.
現(xiàn)在我聽說你還要把麗貝卡扯進(jìn)來
Not happening.
沒門
Well, I'd prefer you both to join me against our mother,
我是希望你們都能和我一起對抗母親
but I'll happily settle for one or the other.
但有一個人加入我也很高興
Either way, if you continue to defy me,
不管怎樣 如果你們繼續(xù)反抗我
your lives will be reduced to an unending sequence
你們的生命里就會只剩下無窮無盡的
of agonizing torture.
痛苦折磨
So...
所以
which is it to be?
你們自己選吧
I've got to say I'm gonna enjoy this.
我必須得說 我會很享受的
Out of the whole twisted family sit down
扭曲的家庭鬧劇 給我坐下
You are the one that I like the least.
你們之中 我最不喜歡你
Yeah? Well, there's a pretty young lady
是嗎 有個年輕女孩兒
who disagrees with that opinion.
不這么認(rèn)為呢
Then let me make myself perfectly clear.
我跟你把話說清楚
You go near Davina, and I'm gonna cut off parts of you
你再招惹達(dá)維娜 我就把你某個部位剁了
that you'd rather keep.
你應(yīng)該還是想留著它的
Ahh. More threats.
又來威脅這一套
How bloody inventive.
真有新意
Thing is, Klaus needs me,
問題是 克勞斯需要我
so that backs you into a bit of a corner, doesn't it?
所以這就把你逼進(jìn)了角落 是嗎
Well, until we get rid of your mom.
在我們干掉你母親之后
I wonder what happens then.
我很想知道會發(fā)生什么事
Well, Klaus might not need me when mother's gone,
母親死后 也許克勞斯不需要我了
but you might.
但你可能會需要我
Come on, Marcel. You were king of the city once.
馬塞爾 你曾經(jīng)是這座城市的統(tǒng)治者
You really think he's just gonna give it back to you?
你真以為他會拱手相讓嗎
You always got an angle, don't you?
你的視角總是很獨(dú)特 不是嗎
You see, individually, we can't do anything,
你想 若是單干 我們什么都做不了
But together, well, Klaus wouldn't stand a chance.
但如果我們聯(lián)合 克勞斯就不會有絲毫機(jī)會
Probably not, but then I'd have to trust you,
也許吧 但那意味著我得相信你
and I don't.
而我做不到
At least with Klaus, I know exactly what I'm getting.
跟著克勞斯 至少我很清楚能得到什么
I thought you had more fortitude, Marcellus.
我還以為你有多堅(jiān)韌呢 馬塞勒斯
You disappoint me.
真讓我失望
Nobody cares for your opinion.
沒人在乎你怎么想
Klaus just wants to know what you're up to.
克勞斯只想知道你想干什么
Tell me everything, maybe you'll get to live.
一五一十地招來 我也許會留你一命
If not...
否則
For the record, yes,
聲明一下 沒錯
I knew what Marcel was up to, and you can hate me if you want to
我知道馬塞爾在干什么 你可以恨我
I don't hate you, Josh.
我不恨你 喬什
I'm just sick of worrying about you
我只是厭倦了一直擔(dān)心你
and Marcel, and most of all,
擔(dān)心馬塞爾 最重要的是
I am tired of Klaus always being in the middle of it.
我厭倦了克勞斯總是卷入其中
You know, every time I try to stand up to him
每次我想對抗克勞斯
It hasn't worked out so well.
結(jié)果都不怎么好
Yeah. Well, failure, party of two.
看來我們兩個都很失敗
You seem to be doing all right.
你看起來過得挺好的啊
Uh, yeah, except that
是 只不過
every werewolf in town is trying to kill me.
這座城市所有狼人都想要我的命
Well, except for the superhot one that I'm sort of dating,
除了我在泡的超性感的那個
But that's got its own problems, though.
不過也還是有不少問題
It's kind of a, uh, Romeo and Romeo thing.
算是羅密歐和羅密歐的情事吧
And how hot is this Romeo?
那個羅密歐有多性感呢
Pretty hot!
真性感
Definitely worth the drama. Yeah.
這一切絕對值得
Invite him over.
請他過來吧
Yeah. I want to meet him.
我想見見他
Come on. Do it.
快 約他
Do you think our mother is even the least bit
你覺得母親對于你的安危
concerned for your wellbeing?
有一絲一毫的擔(dān)憂嗎
She knows I don't need rescuing.
她知道沒必要來救我
You can toy with me all you want, Niklaus,
你想怎么整我都可以 尼克勞斯
But you've had innumerable opportunities
但你有那么多機(jī)會
to kill me.
可以殺我
But I didn't, did I?
但我沒有 不是嗎
Finn, I understand your devotion to her.
芬恩 我明白你對她的忠誠
She must have clung to you with desperate need
姐姐弗雷婭死后 她一定表現(xiàn)得
after our sister Freya died,
極度需要你在身邊
making you believe
讓你相信
it was your responsibility to care for her
照顧她是你的責(zé)任
always and forever,
直到永遠(yuǎn)
a burden which you accepted without question
你毫不質(zhì)疑地接下來這個負(fù)擔(dān)
because you were a good son.
因?yàn)槟闶且粋€孝順的兒子
Small children lack the capacity to question their parents,
小孩兒沒有能力質(zhì)疑自己的父母
but you're a man now, Finn.
但你已經(jīng)是個成年人了 芬恩
Is that the extent of your argument?
你的論據(jù)就是這個程度嗎
I'm a man now, so I should join your wretched cause?
我是個成年人了 我就應(yīng)該加入你的邪惡事業(yè)嗎
Is it not better to join me
難道和我一起
than spend the remainder of your mortal life
不比把余生浪費(fèi)在一個女人身上好嗎
aligned to a woman who always manipulated you?
一個整天操控你的女人
Brother, I offer you the opportunity to free yourself.
哥哥 我給你一個釋放自己的機(jī)會
Side with me, and I will give you
站在我這一邊 我能給你一種
the life she never once offered,
母親從未給過你的人生
a chance to choose your own path.
一個自己選擇道路的機(jī)會
The choice is yours, brother.
選擇權(quán)在你 哥哥
You want to stop playing mountain man
你能別再扮演野人
and explain why you kept this from me?
解釋一下為什么不讓我看這個嗎
Why don't I jog your memory?
不如讓我來提醒你
"The werewolf's power can be traced back
狼人力量可以追溯至
to the myth of the unification ceremony,
神秘的聯(lián)合儀式
a ritual that bestowed certain unique abilities
這個儀式將某種特殊能力
onto every member of the pack."
置于族群每個成員內(nèi)
Do you believe this?
你相信嗎
I didn't at first,
一開始不信
and then Ansel swore he saw it with his own eyes,
后來安瑟爾發(fā)誓說他親眼見到過
and then he dies,
接著他就死了
and I find out he's resurrected from a thousand years ago,
然后我發(fā)現(xiàn)他在一千多年前就已經(jīng)死了
which means he was alive to see it.
意味著他確實(shí)能親眼所見
How did I not know about this?
我怎么會不知道這些呢
You didn't grow up out here.
你不是在這兒長大的
Every kid grows up hearing the stories.
這里的每個孩子都聽說過這些故事
Back in the day, werewolf bloodlines were all distinct, right?
從前 狼人血統(tǒng)都是各自獨(dú)立的
Some had speed, some had strength,
一些族系速度快 一些力量大
some could sense enemies from miles away.
一些能相隔千里察覺敵人的蹤跡
Now to evolve, you would perform a ritual.
若要進(jìn)化 就要進(jìn)行儀式
A shaman would marry the alphas of each bloodline,
巫師會讓各族的首領(lǐng)互相聯(lián)姻
and then the special abilities of each
這些族系的特殊能力
would be inherited mystically
就會神奇地繼承下去
by everyone who participated in the ritual.
每個參與儀式的人都會獲得這些力量
See, after a few centuries, everybody had the same abilities,
數(shù)個世紀(jì)以后 所有人都獲得了相同的能力
so alpha marriages became political.
于是首領(lǐng)聯(lián)姻變成了政治聯(lián)姻
They became about power, about territory.
變成了為了權(quán)力 為了領(lǐng)土的婚姻
But I have a unique ability.
但我有特殊的能力
Becausm a hybrid, I can control when I change,
因?yàn)槲沂腔煅獌?我可以控制何時變身
so if this mystical marriage thing works,
如果這神秘的婚姻能管用
then our people get my power,
那么族人就能擁有我的力量
and they can ditch the rings,
他們就能擺脫戒指
which means Esther no longer has a hold over them.
這樣埃絲特就沒辦法再控制他們了
Jack, this is exactly the answer that we've been looking for.
杰克 這就是我們一直在找的答案
Let's find a shaman, we'll say some vows.
我們?nèi)ヒ晃晃讕?說些誓言
Hell, we'll make it a party.
就當(dāng)是開一場派對
It ain't just a party.
不僅僅是一場派對
If the vows ain't honored, it doesn't work.
如果誓言不是神圣的 就不管用
It's got to be a real marriage in every way
在各方面都要是一場真實(shí)的婚禮
for the rest of our lives.
一輩子持續(xù)下去
Are you up for that?
你打算這樣做嗎
Didn't think so.
我看不是
Hayley, hey. What's up?
海莉 怎么啦
I need a favor.
我需要你幫忙
Are you sure you're ok?
你確實(shí)你沒事嗎
Yeah. I must just be coming down with something.
沒事 我肯定是生病了
I'm sorry to drag you out of bed for this.
抱歉為此把你從被子里拖出來
Please. You just discovered an ancient marriage ritual
拜托 你剛發(fā)現(xiàn)一項(xiàng)古老婚姻儀式
with pretty drastic supernatural and personal implications.
其中包含強(qiáng)大的超自然力量和個人暗示
The least I could do is get out of bed.
我至少能幫忙起個床吧
So this is everything I found in my uncle's files about
這是所有我能在叔叔文件里找到的
werewolf ceremonies and rituals.
關(guān)于狼人慶典或者儀式的記載
Mostly it sounds like old folklore and fables.
大部分都像是民間傳說跟寓言故事
But I'm guessing you're not here
但是我猜你要找的
looking for some kind of proof.
也不是什么事實(shí)證據(jù)
I don't know what I'm looking for.
我不知道我要找什么
Not to pry, but does Jackson have any answers?
不是我八卦 但杰克遜那邊怎么說
He doesn't even want to talk about it.
他壓根不想談這件事
He doesn't even want to put me in this position.
他不想我去做這種事情
He's a good, decent guy,
他是一個善良的正人君子
if those even exist anymore.
如果這種人還存在的話
And I'm assuming he knows about Elijah.
我猜他知道了以利亞
Elijah and I have barely spoken
以利亞自從我變成混血兒以后
since I became a hybrid,
就沒怎么和我說過話了
but still he is...
但是他依然
Under your skin.
讓你想念著
Well, there's no right answer to this.
這種問題沒有正確答案
You just have to figure out what's best for you,
你只要弄明白怎樣是對自己最好的
and think long and hard about your decision,
做決定前一定要深思熟慮
because you're the one who's going to have to live with it.
因?yàn)槟阕约菏且袚?dān)這個結(jié)果一輩子的人
No pressure.
不要有壓力
What's that on your back?
你背上是什么
Nice music. Girl's got taste.
音樂不錯 這女孩有品位
Oh, please. That was my call.
拜托 這是我的挑的
She wanted Puccini.
她想放普契尼的歌劇
You must be Aiden...
你一定是艾登
Supercool, superhandsome...
非???非常英俊
Werewolf traitor.
狼人的背叛者
I'm sorry. That was a dumb joke.
抱歉 剛才那句玩笑太冷了
I was gonna go order some food.
我準(zhǔn)備叫些外賣
Do you like Thai?
你喜歡泰國菜嗎
Uh, sure.
當(dāng)然
Great.
太好了
That wasn't planned at all, was it?
剛才完全沒有計劃好的 對吧
Nope.
沒有
Hey. You ok?
你還好吧
The "werewolf traitor" thing.
"狼人背叛者"的事
Is there more trouble with your pack people?
族群還有別的麻煩事嗎
Guess we'll find out soon enough.
估計我們很快就知道了
I actually called a meeting tonight
我今晚召集了大家開會
For Hayley and Jackson, so one way or another,
為海莉和杰克遜 所以不管怎樣
it's all coming to a head.
事情都會有個頭
You know, those people look up to you.
你知道嗎 這群人仰慕你
I mean, trust me. I've seen you in action.
我是說 相信我 我親眼見過
You're a badass.
你相當(dāng)厲害
So just go in there and tell them what's what.
所以就直接告訴大家是怎么一回事
I'm not the alpha.
我不是首領(lǐng)
No, but Jackson is,
不是 但是杰克遜是的
and the pack respects both of you,
族群尊敬你們兩位
so if you stand with him,
所以 如果你和他站在一起
they will listen.
他們會聽你的
One thing I learned from Marcel...
馬塞爾教會了我一件事情
Loyalty sends a powerful message,
忠誠的力量是無窮的
And hey, look. If you get nervous,
聽著 如果你緊張了
or, like, need a vote of confidence or whatever,
需要增加點(diǎn)自信心什么的話
just remember that, uh...
就記住了
I think you're pretty amazing.
我覺得你很了不起
I'm a little surprised we don't hear clapping right now.
我有點(diǎn)吃驚 這會居然沒有掌聲
Yeah.
就是
Hey, Davina.
達(dá)維娜
You can come down now.
你可以下來了
Davina.
達(dá)維娜
We can deep doing this as long as you want,
只要你想 我們可以一直進(jìn)行下去
Or...
或者
I can kill you now
我現(xiàn)在就殺了你
and turn you into A brandnew baby vampire.
然后把你轉(zhuǎn)變成一只新生的吸血鬼
Go on. Do it.
來吧 動手吧
My mother's got plans for me whether I like it or not.
不論我喜不喜歡 母親都已經(jīng)替我計劃好了
If I die, she'll just pop me into another body,
要是我死了 她不過再替我找一個肉身
not that my family will care that much
我家人也不是真的關(guān)心
if the death was permanent.
我是不是永遠(yuǎn)地死了
What are you really up to,
你到底有什么目的
and what's it got to do with Davina?
跟達(dá)維娜有什么關(guān)系
You're afraid I'm gonna break her little heart.
你是在擔(dān)心我會傷了她的心
That's downright paternal of you, Marcel.
十足的父親范呢 馬塞爾
Easy, Marcel, easy.
放輕松 馬塞爾 放輕松
Let's give Kol a little longer to decide
在砍掉科爾腦袋之前
before we lop off his head, hmm?
還是再給他一些時間考慮吧
Comments like that
說這種話
He already thinks that you don't care.
他已經(jīng)認(rèn)為你不在乎他了
Is that so, brother?
是嗎 弟弟
You only daggered me a dozen times.
你多次用匕首封住我
You always cared more for Marcel than you did for me.
你總是關(guān)心馬塞爾多過我
Well, I didn't realize I'd hurt your feelings.
我沒意識到這傷了你的心
Well, that's the thing, isn't it, Nik?
問題就在這里 對吧 尼克
You don't know squat about me.
你根本不了解我
Ah, but thanks to Marcel,
但是多虧了馬塞爾
I know all I need to.
該了解的我都知道了
You're desperate to be a part of this family, aren't you?
你很渴望成為家族的一分子 對吧
All of your mischief was just attempts for attention.
所有的惡作劇也都只是想獲得關(guān)注而已
You know, the truth is, Kol,
實(shí)際上 科爾
you're right to feel slighted.
你感覺不被重視 這就對了
I mean that. You're right,
我說真的 你是對的
But perhaps there's still time
不過也許我們還有時間
to make it up to you.
來補(bǔ)償你
You have reached the voice mailbox of
已為您轉(zhuǎn)至語音信箱
Tell me...
告訴我...
Has there been anyone out of the ordinary here today?
今天有誰不是常客嗎
Just you.
只有你
I am so sorry. Let me
很抱歉 讓我...
That's quite all right.
我沒事
Thank you.
謝謝
I told you to clean yourself up...
我讓你將自己收拾干凈
that if you were clean,
如果你身上干凈了
no one would know what you are or what you'd done.
就不會有人知道你是什么 你做了什么
So, brother.
哥哥
Ready to embrace your new life of freedom?
準(zhǔn)備好迎接你自由的新生活了嗎
I'm already free, brother.
我本來就很自由 弟弟
You're aware our mother cares nothing for you?
你知道母親根本不在乎你嗎
Niklaus, I assure you, my mother loves me.
尼克勞斯 相信我 母親很愛我
She loves all of her children.
她愛她的每一個孩子
We would not exist without her sacrifice.
若不是她的犧牲 我們都不會存在
Do you even know the truth,
你知道真相嗎
that she was barren,
她本來不育
And she grew so desperate for a family
對家庭的極度渴望
that she begged one of
促使她跑去乞求
the most powerful witches in history for help,
有史以來最強(qiáng)大的女巫
Her sister Dahlia.
她的姐姐達(dá)莉亞
Of course, Dahlia's price was high.
達(dá)莉亞開出的條件自然很高
She agreed to make our mother fertile,
她同意讓母親懷孕
But in exchange, she sought the firstborn as sacrifice.
但代價是 她奪走長子作為祭品
Having no other choice...
別無選擇...
Our mother gave away our beloved Freya.
我們的母親只能交出親愛的弗雷婭
Our sister died of plague.
我們的姐姐死于一場瘟疫
Esther gave her away.
埃絲特把她送出去了
Think about that,
好好想想
the pain,
痛苦
the grief.
悲傷
If you what you say is true,
如果你說的是真的
than death is far too delicate a fate for her.
那命運(yùn)于她是真心殘忍啊
She loves us more than you realize.
她根本沒意識到她有多愛你
And is love the reason she wanted my child dead?
愛到想殺死我的孩子嗎
She was trying to protect you from Dahlia's curse.
她是在保護(hù)你不受達(dá)莉亞的詛咒
What curse?!
什么詛咒
Dahlia demanded the firstborn of every generation.
達(dá)莉亞索要每一代的長子
Had your child lived, she would have paid the price,
你的孩子活下來 她就要付出代價
and if anyone had tried to protect her,
如果有人企圖保護(hù)她
Dahlia would come and destroy us all.
達(dá)莉亞會過來滅掉我們所有人
Look at you.
看看你啊
So big, so perfect.
長這么大了 這么健康
I can't imagine the joy of spending every day with her.
無法想象每天都和她在一起會有多開心
It's...
感覺...
Quite lovely.
很美好
Feels so human.
感覺很人性
Yes.
是的
Some would argue the most human of experiences.
可能是感覺最人性的體驗(yàn)了
I know I have to give her back to Hayley
我知道當(dāng)有一天時機(jī)成熟
when the time is right,
我要把她送回海莉身邊
but she's made me realize
但是她讓我意識到
how much I want that child of my own
我是多么想有一個自己的孩子
that I know I can't have.
但我永遠(yuǎn)都不會有
A lovely dream.
一個美好的夢
Unfortunately, it's one that's just beyond our reach,
不幸的是 我們永遠(yuǎn)無法擁有
considering the curse of our existence.
因?yàn)樽屛覀兇婊畹脑{咒不允許
Seems Esther's attacking with her usual fervor.
看來埃絲特還是那么熱衷傷害她
Yes. Mother tortured me for days with memories
是的 母親用我埋藏已久的記憶
I thought I'd buried long ago.
折磨了我好幾天
Then she made an offer
然后她提議
to make us all mortal again.
讓我們重新做回人類
You see, sister, mother believes that
妹妹 母親認(rèn)為
by placing us in new bodies
把我們放進(jìn)新的身體里
we could then reclaim some kind of purity,
我們就能找回純潔了
even begin families of our own again.
甚至可以組建自己的家庭
And I have to confess, Rebekah,
不得不說 麗貝卡
this invitation, however cruel the delivery,
這個提議 雖然傳達(dá)的方式很殘忍
had a certain kind of...
卻讓我覺得很有..
appeal.
吸引力
You needn't worry.
別擔(dān)心
We're safe.
我們很安全
Looks like this little one needs her diaper changed.
看起來小寶貝要換尿布了
Here, my love.
過來 親愛的
I'm done leaving messages, Elijah.
我都留了無數(shù)條信息了 以利亞
To say this is urgent would be a gross understatement.
情況已經(jīng)不能用緊急來形容了
We need to speak immediately.
我們得馬上談?wù)?/div>
I was wondering whether you'd show up.
我還在想你什么時候現(xiàn)身呢
I'm afraid I'm not done torturing your darling Kol.
恐怕我還沒折磨夠你的寶貝科爾
You best run along while you still can.
趁你還有機(jī)會的時候趕緊逃吧
I'm not going anywhere, Klaus.
我哪兒都不會去 克勞斯
D, today is not the day. D
今天別鬧
Actually, I think it is.
事實(shí)上 我覺得是
Looks like it's just you and me now.
看來就剩咱倆了
I know you're angry and scared,
我知道你們憤怒 恐懼
But we are a pack, no matter what.
但我們是一個族群
You've been checked out for months.
你失蹤了數(shù)月
Why should we listen to you?
我們?yōu)槭裁匆犇愕?/div>
Because he's the alpha.
因?yàn)樗鞘最I(lǐng)
You got a problem with that?
你有意見嗎
I want to hear what Jackson has to say.
我愿意聽杰克遜的計劃
This is a pack meeting.
這是族群會議
You're not one of us anymore.
你已經(jīng)不是我們的一員了
No?
是嗎
I am still a wolf,
我仍是一個狼人
and I didn't need any magical rings
而且我不需要什么魔法戒指
to control when or how I change.
就能控制變身的時間和方式
You want the same? Then sit down, shut up,
你們也想要這能力嗎 那就坐好 閉嘴
and listen.
乖乖聽話
You forget yourself.
你忘了
You're not as powerful as you once were,
你并不像之前那么強(qiáng)大了
harvest girl.
收獲祭女孩
Doesn't mean I can't still kick your ass.
并不意味著我不能收拾你
Such hubris,
一個會輕易流血的人類
and from one who bleeds so easily.
竟敢如此狂妄不羈
You talk such a big game,
你就只會嘴上逞逞威風(fēng)
but you couldn't even kill Mikael when you had the chance.
但給你機(jī)會你都不能殺死邁克爾
He was right about you, you know?
知道嗎 他說得沒錯
You're weak.
你太軟弱了
It's impressive.
真令人欽佩
What exactly did you do to him?
你對他做了什么
I channeled dark objects, turned my blood to poison.
我連通了黑暗物品 把我的血變成了毒藥
How did you get free?
你怎么會放出來
Oh, it's a long story. Better question is
說來話長 更好的問題是
if he's not dead, then what are you gonna do when he recovers?
如果他沒死 那他醒來你要怎么辦
We have an hour, maybe less,
我們最多有一小時的時間
Enough time to chain him, bleed him,
足夠我們把他綁起來 放光血
dump him in the river.
然后扔進(jìn)河里
That's a bit harsh, isn't it?
這有點(diǎn)殘忍吧
Since when do you care what happens to Klaus?
你什么時候開始在乎克勞斯了
Kol is with us now.
科爾現(xiàn)在跟我們是一伙的
We're gonna be going up against Esther,
我們要共同對抗埃絲特
assuming Klaus is upright.
要是克勞斯肯老實(shí)合作的話
Look. Nik, he's a pain in the ass,
尼克的確是個混蛋
but, well, she's a problem for us all.
但她是我們所有人的問題
Klaus is the problem.
克勞斯才是我們的問題
I don't give a damn what happens to Esther.
我才不在乎埃絲特想怎么樣呢
Yeah? Well, I sure do.
是嗎 但我在乎
Should I even ask?
我還要問嗎
Cami, you should go. It's not safe.
卡米 你趕緊走吧 這不安全
No kidding. I woke up with puncture wounds
可不是嘛 我醒來發(fā)現(xiàn)脊骨上
all up and down my spine and no idea
全是穿刺傷口 完全不知道
how they got there.
這是怎么一回事
According to my uncle's files,
根據(jù)我叔叔的檔案
they're a part of this ancient spell,
這是古老咒語的符號
and I don't know about you guys,
不知道你們會怎么想
but when I see "ancient" and "spell"
但一聽到"古老"和"咒語"
in the same sentence,
出現(xiàn)在同一句話里
I think Esther.
我首先想到的是埃絲特
You all need help, and you know it.
你們都需要幫助 這你們心里清楚
Now whatever it is that you think of me,
不管對我有什么看法
I was born a Crescent.
我是新月狼族的一員
I'm the last of the Labonair line,
我是拉波瑟家族最后的族人
which makes me an alpha.
所以我就是我們家族的首領(lǐng)
Jackson is your alpha.
杰克遜是你們的首領(lǐng)
Now I don't know how many
我不知道有多少人
of you bought the story you grew up with,
相信小時候聽到的故事
the Unification Myth.
合姻神話
Well, it is all true.
這一切都是真的
Which means if Jackson and I get married,
這意味著如果杰克遜和我結(jié)婚
anyone with the guts to turn up to the ceremony
任何有膽量參加婚禮的人
has as much control over their wolf form as I do.
都能像我一樣完全掌控狼身
Hayley, what are you doing?
海莉 你在干什么
What needs to be done.
干我需要干的事情
This isn't just about uniting our pack.
這不僅僅是為了團(tuán)結(jié)我們的族群
It's about forming a new community.
是為了組建一個新的族群
This ceremony will change everything for us.
這場婚禮會改變一切
It will give us the strength we need to defend ourselves.
能給我們力量自保
Then and only then will we finally have peace.
只有在那之后 我們才會擁有和平
The choice is yours.
選擇權(quán)在你們手上
Keep the rings and be somebody's bitch,
留著戒指 當(dāng)別人的走狗
or be part of the greatest pack that ever lived.
或是成為史上最偉大的族群中的一員
I'm in.
我加入
Yeah, that's mum's work all right.
沒錯 這絕對是母親的杰作
She must have wiped your memory.
她肯定是抹去了你的記憶
Not the first time that's been done
這不是你們家的人第一次
by a member of this family.
抹去我的記憶了
What does it mean?
這符號是什么意思
It's a byproduct of a preparation spell.
這是一個準(zhǔn)備咒語的副作用
Preparation for what?
為什么而準(zhǔn)備
To make her a vessel.
讓她成為容器
He means Esther prepared your body
他的意思是埃絲特準(zhǔn)備讓別人
for someone to jump into.
進(jìn)入你的身體
Likely herself. I mean, knowing mother.
很有可能是為她自己準(zhǔn)備的 我了解母親
Where's Vincent?
文森特在哪
Why me out of everyone in this city?
全市那么多人為什么偏偏選我
Because you're perfect...
因?yàn)槟闶亲钔昝赖娜诉x
Healthy, beautiful, smart, and alone.
健康 美麗 聰明且孤身一人
No one would question any personality changes,
沒人會對你的性格轉(zhuǎn)變起疑
and as I discovered from our sessions,
從我們的會面中我發(fā)現(xiàn)
Niklaus would never allow you to be harmed.
尼克勞斯永遠(yuǎn)不會讓你受到傷害
Fix this.
解除咒語
Do something to stop it.
想辦法阻止這一切
I can't. Only my mother can.
我辦不到 只有母親能做到
I will step in front of a moving truck
我寧愿被車撞死
before I let your mother take over my body.
也不愿意讓你們母親占用我的身體
She wasn't preparing you for herself, Cami.
你不是她為自己準(zhǔn)備的容器 卡米
She was preparing you for Rebekah.
她是想把你當(dāng)做麗貝卡的容器
Well, she is all sorted and ready for an adventure.
她已經(jīng)都收拾好 準(zhǔn)備好冒險去了
Aren't you, luv?
是不是啊 寶貝
It's difficult to believe we were all this innocent once.
很難相信我們曾經(jīng)都這么天真
We mustn't let the world ever hurt her.
我們一定不能讓這世界傷害她
You're right. We mustn't.
是的 我們必須不能
How long do I have?
我有多久時間
Well, now that Esther knows where she's hiding,
既然埃斯特知道她躲在哪里了
not long.
那就不會太久了
The only way to stop it is to stop her.
唯一阻止這的辦法 就是阻止她
Then let's do this.
那我們就這么做吧
Marcel's a vampire,
馬塞爾是吸血鬼
you both are powerful witches.
你們倆是強(qiáng)大的女巫
Esther's stronger than anything I've ever seen.
埃斯特是我見過的最強(qiáng)大的人
We go up against her,
我們要對付她
we're gonna need Klaus.
那得需要克勞斯
No. No. We can do this without him.
不 不 沒有他我們也可以
I'm never gonna say this again,
我絕對不會再說第二次
but Marcel's right.
但馬塞爾說得對
We do need the bastard.
我們的確需要那混蛋
Davina...
達(dá)維娜
I know this is asking a lot,
我知道這個請求很過分
but please.
但是求你了
What did you do to me?
你對我做了什么
All you need to know is that I beat you again.
你只需要知道 我又一次打敗了你
And yet you relented,
然后你又大發(fā)慈悲
which means you need me, don't you?
這就意味著你需要我 是不是
Did I really lose?
我真的輸了嗎
I'm sorry I sprung that on you.
我很抱歉我突然那樣對你
You know, I always thought it would be me popping the question
我一直都以為會是我求婚
instead of being the one put on the spot.
而不是站在那個尷尬的位置上
Are you sure you want to do this?
你確定想這么做嗎
Are you?
你呢
Look. I know you're only doing thito help our people,
我知道你這么做是為了幫助我們的族人
but I promise I will be a good husband to you.
但我保證 我會是你的好丈夫
Hayley Marshall, will you marry me?
海莉?馬歇爾 你愿意嫁給我嗎
No ring?
沒戒指嗎
Quite nice of you coming to my rescue like that.
你那樣來救我 真好啊
You know, it's a good thing you didn't actually steal
你知道 你沒有從我這里偷走木樁
the stake from me,
真好
or I'd have been the one torturing you.
否則折磨你的就是我了
That mean you trust me now?
這意味著你現(xiàn)在相信我了嗎
Provided you're not busy concocting
倘若你們不著急圖謀
a new paralytic to use against me,
對付我的新計劃
I'd like a word with my brother.
我想要跟我弟弟私聊兩句
Well, to be honest, I can't stand being around you anyway.
老實(shí)說 我真沒法站在你身邊
For the record, didn't know a bloody thing
鄭重聲明 我發(fā)誓 我不知道
about mother's plan for Cami, I swear.
母親會對卡米做出如此殘忍的事
Well, I think I can judge for myself
我想我可以自己判斷
which of her schemes she would entrust to you
她哪些陰謀會托付給你
and which she would not.
哪些不會
I believe this was Finn's task.
我相信這是芬恩的任務(wù)
And where, pray tell, is he now?
你能告訴我他現(xiàn)在在哪嗎
He's waiting uncomfortably for me
他正非常不悅地等著我
to return and deliver his punishment.
回去 給他懲罰
Pass the beignets, would you?
請給我遞個面包圈好嗎
Now it's only a matter of time before mother
現(xiàn)在 母親受夠了等你放我們走
gets bored of waiting for you to let us go. Thank you.
也就是早晚的事情 謝謝
Well, Finn at least.
至少是等你放了芬恩
Don't expect she'd care if I never came home.
不指望她會在乎我是否能回家
A mother cares for her children, a monster does not.
母親在乎孩子 野獸才不會在乎
Once you accept she is the latter,
一旦你接受了她是后者
you'll stop expecting the former.
你就不會再期待她會是前者
And despite what you might think, Kol,
不管你可能會怎么想 科爾
I did mourn you after your death,
你死后 我的確為你哀悼
and I did attempt to avenge you.
我的確試圖為你復(fù)仇
I would do nothing less because we are brothers
我不會什么都不做 因?yàn)槲覀兪切值?/div>
always and forever.
永遠(yuǎn)都是
Excuse me.
抱歉
Where have you been?
你去哪了
Nik, it's me. Something's wrong.
尼克 是我 出事了
Elijah slaughtered a dozen people whose only sin was
以利亞殺了十幾個人 只因?yàn)樗麄?/div>
their terrible taste in food.
對食物的品味很差
I mean, when have you known him to kill
你什么時候看過他明明可以
When he can otherwise compel?
精神控制卻直接殺人
It's the kind of act that will draw our mother's attention.
這種舉動會吸引母親的注意
Her torture must have affected him more deeply than I realized.
她的折磨對他的影響一定比我認(rèn)為的還要深
Where is he now?
他現(xiàn)在在哪兒
I broke his neck to keep us safe,
我扭斷了他的脖子確保我們的安全
but I have no clue what to do next.
但我不知道接下來該做什么
Do you recall where we dined
你還記得我們從邁克爾手里逃走后
the christmas after we fled Mikael?
吃圣誕晚餐的地方嗎
Of course. Go there now.
當(dāng)然 現(xiàn)在就去
If you enjoyed last night's activities,
如果你很喜歡昨晚的活動
then you're in for a treat.
那你一定會喜歡今天的
Niklaus, listen to me. Our mother
尼克勞斯 聽我說 我們的母親
Not another word.
一個字都不許再說
No more fairytales about witches and curses.
不許再說什么女巫什么詛咒的童話故事了
If it's a fairytale,
如果這是童話故事
then why do I see fear in your eyes?
那為什么我在你眼里看到了恐懼
Marcel!
馬塞爾
Bring it in.
拿進(jìn)來
No.
No, no, no, no!
不 不 不 不
No, Niklaus.
不 尼克勞斯
Oh, don't worry, brother.
別擔(dān)心 哥哥
I made some air holes, small ones.
我留了氣孔 許多小氣孔
Klaus, have you seen Elijah?
克勞斯 看到以利亞了嗎
There's something I need to tell you both.
有件事我得告訴你們倆
You can tell me on the way.
你可以在路上跟我說
What? Where are we going?
什么 我們要去哪兒
To see our daughter.
見我們的女兒

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
comply [kəm'plai]

想一想再看

vi. 順從,遵照,答應(yīng)

聯(lián)想記憶
figure ['figə]

想一想再看

n. 圖形,數(shù)字,形狀; 人物,外形,體型
v

聯(lián)想記憶
vile [vail]

想一想再看

adj. 惡劣的,簡陋的,低廉的

聯(lián)想記憶
spine [spain]

想一想再看

n. 脊柱,脊椎,書脊,尖刺

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

聯(lián)想記憶
evolve [i'vɔlv]

想一想再看

v. 進(jìn)展,進(jìn)化,展開

聯(lián)想記憶
devotion [di'vəuʃən]

想一想再看

n. 虔誠,祈禱,獻(xiàn)身,奉獻(xiàn),熱愛

聯(lián)想記憶
oak [əuk]

想一想再看

n. 橡樹,橡木

 
beat [bi:t]

想一想再看

v. 打敗,戰(zhàn)勝,打,敲打,跳動
n. 敲打,

 
axis ['æksis]

想一想再看

n. 軸,中樞

 
?
    閱讀本文的人還閱讀了:

關(guān)鍵字: 初代吸血鬼 美劇 第二季

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 人蛇大战 电影| 梦桐| 游泳池电影| 成人在线免费高清视频| 霸王茶姬喝了睡不着的原因| 张达| 成品直播大全免费观看| 美女自愿戴镣铐调教室| 舞法天女之绚彩归来演员表| 来5566看av激情电影使劲撸| 绝伦海女| 山楂树下电视剧演员表| 员工的秘密| 韩国三级播放| 小镇姑娘电影| 张成楚| 假如爱有天意| 叶子楣伦理| 驯服型男刑警队长| 美丽人生在线完整版免费观看| 清白堂记| 单招考试查询成绩入口| 徐若| 月亮电影| 丧尸童子军| 海霞电影| 高达uce| 日韩夫妻性生活视频| dy| 孤掷一注在线观看| 乱世伦情 电影| 抖音入口| 江苏体育频道直播| 电影《七三一》| 黄婉伶| 福音电影| 戚薇床戏| 《波多野结衣电影| 67pp| 聊斋之千年灵狐3姐妹完整版免费观看| 蜘蛛女侠|