日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學習 > 美劇《權力的游戲》 > 美劇《權力的游戲》第二季 > 正文

權利的游戲第二季(MP3+中英字幕):第1集 小鬼伴著煙霧消失

來源:可可英語 編輯:clover ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼可進行跟讀訓練
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機

I would name you the Hand of the King.

我將任命你為國王之手
I have a son, you have a daughter, we'll join our houses.
我有個兒子,你有個女兒,我們兩家可以聯姻
May I present Viserys of House Targaryen
請容我向您介紹來自坦格利安家族的韋賽里斯王子
and his sister Daenerys?
和他的妹妹丹妮莉絲公主
I give him a queen and he gives me an army.
我給他一個王后,然后他就會給我一支大軍
Maester says the boy may live.
學士說這個男孩或許不會死
My dear brother, there are times you make me wonder whose side you're on.
有時候我很懷疑你到底站在哪一邊?我親愛的弟弟
You know how much I love my family.
我可是非常愛我們家族的吶,你懂的
There's great honor serving in the Night's Watch.
去長城服役是無上的榮耀
The Starks have manned the wall
亦是史塔克家族千年來
for thousands of years. And you are a Stark.
一直履行的職責,而你,就是一個史塔克
King Robert's bastards-Jon Arryn tracked them all down. Why?
國王勞勃的私生子,瓊恩艾林一直在私下追查他們,為什么?
The King has no trueborn sons.
國王沒有親生兒子
Do you love your children? With all my heart.
你愛你的孩子們嗎?我全心全意的愛著他們
No more than I love mine. And they're all Jaime's.
絕對沒有我愛的更多,他們是你和詹姆的孩子
When the King returns from his hunt, I'll tell him the truth.
等國王打獵歸來我就會告訴他真相
I want what I came for. I want the crown he promised me.
我要得到他許給我的一切,許給我的王冠
No! No! A crown for a king.
不要!給國王的王冠
He was no dragon.
他不是真龍
Fire cannot kill the dragon.
火是殺不死真龍的
Jon Snow, Lord Commander Mormont
瓊恩雪諾,總司令莫爾蒙大人
has requested you for his personal steward.
指名要你做他的私人事務官
He wants to groom you for command.
這是在讓你鍛煉學會如何指揮
Ned! We were hunting.
奈德!等勞勃一死我們就完蛋了
By the time Robert dies, it will be too late for the both of us.
我們必須聯合起來
What about Stannis? He's your older brother.
那史坦尼斯怎么辦?他可是你的哥哥
This isn't about the bloody line of succession.
這和血緣繼承順序無關
He's not a king. I am.
我比他更適合做國王
We have a new king now. Your son has no claim to the throne.
我們已經有了一位新國王,你的兒子無權繼位
Kill him! Kill all of them! I command it!
殺了他,把他們全都殺掉!
You're summoned to King's Landing to swear fealty to the new king.
你被傳喚前往君臨對新任國王宣誓效忠
Joffrey puts my father in chains; Now he wants his ass kissed?
喬佛里把我父親打入大牢,如今還想叫我對他獻殷勤?
I'll go to King's Landing, but not alone.
我當然會去,但不會是孤身一人
Call the Banners.
召集封臣!
Kill him, Robb. He's more use to us alive than dead.
羅柏,殺了他,他活著更有用
So long as I am your king,
只要我還是你們的國王
treason shall never go unpunished.
叛國之罪就絕不會不了了之
No! No! Stop, my son.
不!不要!孩子快停下!
You will go to King's Landing
你啟程去君臨
and serve as Hand of the King in my stead.
代我行使首相之職
You'll bring that boy king to heel, and his mother, too, if needs be.
替我看好那娘倆
Please let me go home.
求您了,讓我回家吧
Mother says I'm still to marry you,
我媽說了我還是要娶你
so you'll stay here and obey.
所以你必須給我留在這里,乖乖的聽話
My sword is yours in victory and defeat.
我們的忠誠屬于您,生死相隨!
The King in the North! The King in the North!
北境之王萬歲!北境之王萬歲!
What's your name?
你叫什么?
Arry. Arry the orphan boy.
阿利,恩,孤兒阿利
It's 1,000 leagues from here to the Wall.
開路!我們離長城還有幾千里格的路要趕!
We ride out beyond the Wall tomorrow.
明日我們就越墻北上
The Night's Watch will ride in force
守夜人將大舉出動
against the wildlings, the White Walkers,
去對那些野人、尸鬼以及
and whatever else is out there.
無論什么妖魔鬼怪開戰
He will die tonight, Khaleesi.
他今晚就會死去,卡利熙
Drogo will have no use for dragon eggs in the Night Lands.
卓戈在那個世界里是不需要龍蛋的
You don't understand.
你不懂的
Blood of my blood.
吾血之血!
Well struck.
漂亮
Well struck, Dog.
打得漂亮,狗兒
Did you like that?
你喜歡吧?
It was well struck, Your Grace.
打得確實漂亮,陛下
I already said it was well struck.
這話我已經說過了
Yes, Your Grace.
是的,陛下
Who's next? Lothor Brune,
接下來是誰?羅索·布倫
freerider in the service of Lord Baelish.
效勞于貝里席大人麾下的自由騎手
Ser Dontos the Red of House Hollard.
霍拉德家族的紅騎士唐托斯爵士
Ser Dontos the Red of House Hollard!
霍拉德家族的紅騎士唐托斯爵士!
Here I am.
我來了
Here I am.
我來了
Sorry, Your Grace.
抱歉,陛下
My deepest apologies.
我深表歉意
Are you drunk? No.
你喝醉了?不是
Uh, no. No, Your Grace.
呃,沒有,沒有醉,陛下
I had two cups of wine. Two cups?
我只喝了兩杯,兩杯?
That's not much at all.
還不算多嘛
Please, have another cup.
那就請再喝一杯吧
Are you sure, Your Grace?
說真的么,陛下?
Yes. To celebrate my name day.
沒錯,來慶祝下我的命名日
Have two. Have as much as you like.
整兩杯,想喝多少喝多少
I would be honored, Your Grace.
我非常榮幸,陛下
Ser Meryn, help Ser Dontos celebrate my name day.
馬林爵士,幫唐托斯爵士備酒以慶祝我的命名日
See that he drinks his fill.
讓他喝個痛快
You can't.
您不可以這樣
What did you say?
你剛才說什么?
Did you say I can't?
你說我不可以?
I only meant it would be bad luck
我只是覺得若您在您的命名日殺人
to kill a man on your name day.
恐怕會招來厄運,陛下
What kind of stupid peasant's superstition..
這是什么鄉下人的迷信……
The girl is right.
這姑娘說得有理
What a man sows on his name day
俗話說:命名日上播種子
he reaps all year.
一整年內結果子
Take him away.
把他帶下去吧
I'll have him killed tomorrow, the fool.
我明天再殺他,這蠢才
He is.
沒錯
A fool-- you're so clever to see it.
的確是個蠢材,而您真是英明睿智,一眼就看出來了
He'll make a much better fool than a knight.
此等蠢才天生是弄臣的料,而非騎士
He doesn't deserve the mercy of a quick death.
他不配死得干凈利落
Did you hear My Lady, Ser Dontos?
唐托斯爵士?你聽見小姐說話了嗎?
From this day, you'll be my new fool.
從今天起,你就是我的新弄臣
Thank you, Your Grace.
感謝陛下
And you, My Lady, thank you.
還有您,小姐,謝謝您
Beloved nephew.
親愛的外甥
We looked for you on the battlefield.
我還在戰場上四處找你嘞
You were nowhere to be found.
你還真是深居簡出啊
I've been here, ruling the kingdoms.
我一直在這,治理國家
What a fine job you've done.
你干得還真不錯啊
Look at you.
看看你
More beautiful than ever.
比從前更動人了
And you! You-- you're going to be bigger than the hound,
還有你啊!你——你都快要比獵狗還壯實了
but much better looking.
而且還要英俊許多
This one doesn't like me.
這家伙一點也不喜歡我
Can't imagine why.
無法想象是為什么
We heard you were dead. I'm glad you're not dead.
我們聽說你早死了,我很高興你沒死
Me, too, dear.
好孩子,我和你看法一致
Death is so boring, especially now
死亡太乏味了,尤其是這當口
with so much excitement in the world.
世上有那么多樂子呢
My Lady, I'm sorry for your loss.
小姐,我對您的不幸深感遺憾
Her loss?
她的不幸?
Her father was a confessed traitor.
他爹可是個罪證確鑿的叛徒
But still her father.
但仍是她父親
Surely having so recently lost your own beloved father
既然你最近也痛失愛父
you can sympathize.
對她的遭遇必然是感同身受的
My father was a traitor.
我的父親是個叛徒
My mother and brother are traitors, too.
我的母親和兄長也是叛徒
I am loyal to my beloved Joffrey.
我絕對忠于我所深愛的喬佛里
Of course you are.
毫無疑問
Well, enjoy your name day, Your Grace.
好了,盡情享受你的命名日吧,陛下
Wish I could stay and celebrate,
多希望我能在這一起慶祝
but there is work to be done.
但還有大事要處理
What work?
什么大事?
Why are you here?
你來這是干嘛的?
The raven arrived from the Citadel
學城來了只渡鴉
this morning, Your Grace.
就在今早,陛下
The conclave has met, considered reports
說樞機會召開
from Maesters all over the Seven Kingdoms,
分析研讀了七大王國所有學士的報告
and declared this great summer
繼而宣布,這個長夏
done at last.
終于結束了
The longest summer in living memory.
這輩子我記憶里最長的一個夏天啊
The peasants say, a long summer means
百姓們都說,漫長的夏季意味著
an even longer winter. A common superstition.
一個更漫長的冬季,一個廣為流傳的迷信而已
We have enough wheat for a five-year winter.
我們有足夠的糧食,來應對持續五年的冬季
If it lasts any longer,
如果冬季來得更長的話
we'll have fewer peasants.
我們怕是要失去一些百姓了
The city's drowning in refugees, Your Grace, fleeing the war.
難民紛紛逃離戰爭,這座城市要被他們淹沒了,陛下
We have nowhere to house them.
我們沒地方安置他們
And with winter coming, it'll only get worse.
隨著冬季來臨,情況只會更糟
You command the City Watch, do you not, Lord Slynt?
城市衛隊不是聽你差遣的么,史林特大人
I do, Your Grace.
是的,陛下
And are you not a Lord at my command?
而你這個臣子難道不是聽我差遣么?
I owe my title and lands to your generosity, Your Grace.
我的名號和領地都是您的饋贈,陛下
Then do your job. Shut the gates to the peasants.
那么就干好你的本職,緊閉城門,別放一個庶民進來
They belong in the field, not our capital.
他們該呆在田地里,而非涌進我們的都城
Yes, Your Grace.
是,陛下
Don't get up.
不用起立
More ravishing than ever, big sister.
你比從前更迷人了,老姐
War agrees with you.
戰爭讓你容光煥發呀
Forgive the interruption. Carry on.
原諒我插嘴,你們繼續
What are you doing here?
你來這里干什么?
Ah, it's been a remarkable journey.
啊,可真是一次無與倫比的精彩旅行
I pissed off the edge of the Wall,
我在長城邊上撒尿
I slept in a sky cell,
還在天牢里打盹
I fought with the hill tribes--
跟高山部落并肩作戰
so many adventures,
這么多歷險
so much to be thankful for.
這么多感激之情要表達啊
What are you doing here? This is the small council.
你來這里干什么?這里可是御前會議
Yes. well I, do believe, the Hand of the King,
我知道,我相信國王之手自然會
is welcome at all small council meetings.
在御前會議受到歡迎的
Our father is Hand of the King.
我們的父親才是國王之手
Yes, but in his absence..
是的,但在他不在的時候呢
Your father has named Lord Tyrion
您父親任命提利昂大人
to serve as Hand in his stead while he fights.
在他作戰時代行首相之職
Out! All of you out!
退下!所有人都退下!
I would like to know how you tricked father into this.
我真想知道你是怎么連蒙帶騙讓父親做出這個決定的
If I were capable of tricking father,
如果我有能力騙父親
I'd be emperor of the world by now.
那么我現在已經君臨全世界了
You brought this on yourself.
這是你親手造成這局面的
I've done nothing.
我可什么都沒干
Quite right-- you did nothing
沒錯——你什么都沒干
when your son called for Ned Stark's head.
當你兒子要取奈德史塔克項上人頭的時候
Now the entire North has risen up against us.
現在整個北境都跳出來和我們作對了
I tried to stop it. Did you? You failed.
我試過阻止,是么?可你失敗了
That bit of theater will haunt our family for a generation.
這起鬧劇會困擾我們家族一整代人
Robb Stark is a child. Who's won every battle he's fought.
羅柏史塔克只是個小屁孩,一個百戰百勝的小屁孩
Do you understand we're losing the war?
你沒意識到我們就要輸掉這場戰爭了么?
What do you know about warfare? Nothing.
關于戰爭你懂些什么?什么都不懂
But I know people.
但我懂人
And I know that our enemies hate each other
我知道我們的敵人彼此間存有憎恨
almost as much as they hate us.
和對我們的憎恨不相上下
Joffrey is King. Joffrey is King.
喬佛里是國王,喬佛里是國王
You are here to advise him.
你來這里要好好輔佐他
I'm only here to advise him.
我來這里也只是為了好好輔佐他
And if the King listens to what I say,
而且,如果國王能照我說的去做
the King might just get his Uncle Jaime back.
他或許能接他舅舅詹姆回來
How?
怎么做?
You love your children.
你愛你的孩子
It's your one redeeming quality.
這是你一個難得的美德
That and your cheekbones.
還有你的臉蛋也算一個
The Starks love their children as well.
史塔克也愛他們的孩子
And we have two of them. One.
而我們手上正有兩個,只剩一個了
One? Arya, little animal-- she disappeared.
就一個了?艾莉亞,小鬼東西——她消失了
Disappeared? What, in a puff of smoke?
消失?什么?伴著一股煙霧么?
We had three Starks to trade.
我們本有三個史塔克可以拿來討價還價的
You chopped one's head off and let another escape.
你卻砍了一個家伙的腦袋,又讓另一個跑掉了
Father will be furious.
父親要被氣壞了
It must be odd for you..
對你來說這感覺一定很陌生吧
to be the disappointing child.
做那個令他人失望的孩子
My Lord, may the Old Gods watch over your brother
大人,愿舊神眷顧您的兄弟
and all our northern sons.
以及所有北境的子民
The walls of my Holdfast will not stand the winter.
我城堡的墻可抵擋不了寒冬
The stones were last mortared in the time of King Aerys,
石料在伊里斯國王時期最后一次上的灰漿
and I'm afraid the masons today
而我擔心這一輩的石匠
are not fit to carry their fathers' hammers.
已經沒了他們父輩的技藝了
When I was a boy, I remember seeing them
在我還是個孩子的時候,我記得我看著他們
put up a new tower at Torrhen's Square in a summer.
在托倫方城造起一座新的塔樓
Men worked back then.
當年人們干活就是干活
Today, my Holdfast looks like it was built
今天呢,我的城堡看起來就像是
by drunk children.
毛頭小子醉酒后用泥巴捏出來的
At night you can hear the wind howling through the gaps.
在夜里你能聽見寒風從間隙呼嘯吹過
And the Gods forbid it rains.
到了下雨天的時候,老天啊
Why, I might as well sleep beneath a waterfall.
我還不如干脆睡到瀑布下
Maintenance of a Holdfast
一座城堡的維護費用
generally falls to the lord of that Holdfast.
通常都是由城堡的領主負責
Generally, yes,
通常,確實如此
but I've sent all the young men off
但我把所有的勞力
to fight Robb Stark's war.
都派往南方為羅柏·史塔克作戰去了
King Robb. And it's not his war.
羅柏國王,而且這不是他挑起的戰爭
He didn't choose it.
他別無選擇
Maybe not, My Lord,
或許,我的大人
but he called in his Banners and took the men.
但他召集了封臣,帶走了人手
Joffrey killed my father,
喬佛里殺了我父親
your liege lord.
你的封君
Do you remember your vows, Ser?
你還記得你的誓言嗎,爵士?
Of course I remember!
我當然記得!
We can spare four masons for a week, My Lord.
我們可以省出四位泥瓦匠借你一周,大人
Will that be sufficient to repair your walls?
這樣你能及時修復城墻么?
I-I believe it will.
我-我覺得還成
We didn't want him here all day, did we?
我們可不愿他杵在這一整天,是吧?
I didn't like the way he was talking about Robb.
可我不喜歡他談論羅柏的口吻
Nor did I.
我也是啊
But listening to people you'd rather not listen to
但要體察民情,哪怕他們說話刺耳
is one of your responsibilities as Lord of Winterfell.
這是你作為臨冬城主的職責之一啊
Lord Portan.
波坦大人
My Lord, may the Old Gods watch over your brother
領主大人,愿舊神保佑您的兄長
and all our northern sons.
以及我們所有北境子民
Boil this for an hour and drink the tea.
把這個煮開了當茶喝下去
Makes all your pain go away.
你的疼痛就會消失
Don't have any pain.
我可不疼啊
Lucky for you.
那再好不過了
That way.
那邊
You've been having those dreams again.
你又開始做那些夢了
I don't dream.
我沒做夢
Everyone dreams.
人人都做夢
I don't.
可我不會
Heard some of the men talking about the comet.
我聽見有人在談論那顆彗星
They say it's an omen.
他們說那是個預兆
They say it means Robb will win a great victory in the South.
他們說那意味著羅柏將從南方凱旋而歸
Did they?
是么?
I heard some other fools say it's Lannister Red.
我可聽見其他傻瓜說那代表了蘭尼斯他家的紅色
Means the Lannisters will rule all Seven Kingdoms before long.
意味著蘭尼斯特家將從此一統七國
Heard a stableboy say it's the color of blood
還聽見個馬童說那是血的顏色
to mark the death of your father.
代表了你父親的死亡
The stars don't fall for men.
星星不會為人而落下
The red comet means one thing, boy--
那紅彗星只意味著一件事,孩子——
dragons.
The dragons are all dead.
但龍都死了啊
They've been dead for centuries.
他們都消失幾個世紀了
Mmm.
Mmm. Mmm.
嗯,嗯
What did your brother say about them, Khaleesi?
你的哥哥是怎么描繪他們的,卡麗熙?
He said they ate meat.
他說它們吃肉
He didn't tell you what kind of meat?
但他沒告訴你是哪種肉?
My brother didn't know anything about dragons.
我哥哥對龍所知甚少
He didn't know anything about anything.
他其實對什么都一無所知
Eh.
She was Drogo's first gift to me.
它是卓戈給我的第一份禮物
I remember.
我還記得
I promised to protect them.
我發過誓要保護他們
Promised them their enemies would die screaming.
讓他們的敵人在尖叫中死去
How do I make starvation scream?
可我的敵人卻是饑餓
A trick I never learned, I'm afraid.
恐怕,我也無能為力
Does it ever end?
這地方到底有沒有盡頭?
This is farther east than I've ever been.
我從來沒向東走過這么遠
But, yes, Khaleesi,
不過,有的,卡麗熙
everything ends, even the red waste.
凡事皆有盡頭,即便是紅色荒漠
And you're sure there's no other way?
那你確信就只有這一條路?
If we go south to the land of the Lazarheen,
倘若我們南下拉扎林
the Lamb Men will kill us and take your dragons.
羊人們會殺了我們并奪走你的龍
If we go west to the Dothraki Sea,
若西進多斯拉克海
the first Khalasar we meet
我們遇見的第一個卡拉薩
will kill us and take your dragons.
一樣會殺光我們奪龍而去
No one will take my dragons.
誰都別想奪走我的龍
They are too weak to fight,
他們已虛弱的無法戰斗了
as are your people.
還有你的子民
You must be their strength.
你必須成為他們力量的源泉
As you are mine.
就如同你是我的一樣
Rakharo..
拉卡洛...
You never have.
你從沒有過啊
This is bad time to start.
這不是個啟程的好時機
Having a rough time of it?
旅途上辛苦吧?
Nothing's killed me yet.
這算不了什么
Your ass killed the sledge. You offered me a ride.
你的肥屁股可把雪橇坐壞了,你說要載我的
I just wanted you to shut up about your damn blisters.
我只希望讓你閉嘴別談你那些該死的水泡了
I was born in a place like this.
我也生在這樣一個地方
Later, I fell on hard times.
再說,我還在懷念呢
Are those girls?
就是那些女孩?
Craster's daughters.
卡斯特的女兒們
I haven't seen a girl in six months.
我可六個月沒見過姑娘啦
I'd keep on not seeing them if I were you.
我若是你我就繼續假裝沒見著
What, he don't like people messing with his daughters?
咋了,他不喜歡有人戲弄他的女兒們?
He don't like people messing with his wives.
他不喜歡有人調戲他的妻子們
He marries his daughters,
他娶了他的女兒們
and they give him more daughters.
而她們給他更多女兒
And on and on it goes.
于是往復
That's foul. It's beyond foul.
那太蠢了,那可不光是愚蠢
All the other wildlings for a hundred leagues have disappeared.
所有幾百里格之內的野人們都消失了
Craster's still here.
卡斯特卻依舊在這
He must be doing something right.
他肯定自有法子
What happens to the boys?
那兒子們呢?
Hmm? He marries his daughters.
嗯?他娶自己的女兒
What does he do with his sons?
那他的兒子們呢?
He said he planned to stop here
他說他計劃在去
on his way to the Frostfangs.
霜雪之牙的路上在這留一宿
People make all sorts of plans.
人們總是計劃這計劃那
I haven't seen Benjen Stark in three years.
我可三年沒見著班揚·史塔克啦
Haven't missed him.
我一點兒也不想他
Always treated me like scum.
他老把我看成個渣滓
Haven't had any good wine for a long time.
好久沒嘗嘗些好酒了
You Southerners make good wine, I'll give you that.
你們南方佬就是釀得一手好酒,這我可認了
We're not Southerners.
我們不是南方佬
Who's this little girl?
這又是那個小美人?
You're prettier than half my daughters.
你可比我半數的女兒都漂亮些
You got a nice wet twat between your legs?
你兩腿間那玩意濕了沒?
What's your name?
你叫啥?
Jon Snow. Snow, eh?
瓊恩·雪諾,雪諾,是么?
Listen to me, bastard.
聽我說,雜種
All you lot from south of the Wall, you're Southerners.
你們全來自長城以南,你們這群南方佬
But now you're in the North, the real North.
不過現在你們在北境,真正的北境
The lad meant no harm.
那小子沒惡意
I catch that pretty little bastard talking to my daughters--
我撞見那漂亮的小雜種在和我女兒們交談——
No one will talk to your daughters, you have my word.
沒人會再靠近你的女兒們,我保證
Now, sit down and shut your mouth.
現在給我坐下閉嘴
You bring any of that good wine with you?
你這次帶了那種好酒沒?
We did.
帶了
We passed through six villages on the way here.
我們途經六座村鎮
All six were abandoned.
它們全被遺棄了
Where have all the wildlings gone?
那些自由民都哪里去了?
I could tell you, but I'm thirsty.
我可以告訴你,可惜我渴了
There's a barrel of Dornish wine on the sledge.
這有桶窖藏的多恩好酒
Bring it in here. Yes, commander.
把它呈上來,是,總司令
You want to know where they've all gone?
你想知道他們去哪了?
North.. to join up with Mance Rayder..
朝北...去加入曼斯·雷德...
Your old friend.
你的老朋友
He's no friend of mine.
他才不是我的朋友
He broke his vows, betrayed his brothers.
他破誓背叛了他的兄弟們
Oh, aye.
哦,對
But once he was just a poor black crow.
但他原本不過一個窮黑烏鴉
And now he's King-Beyond-the-Wall.
而現在卻自稱塞外之王
He's been calling himself that for years.
他都這么叫自己好些年頭了
What's he king of? A frozen lake somewhere?
他算什么?某個小破冰湖的國王?
That's a good-looking axe.
那斧頭樣式不錯
Fresh forged?
新造的?
Give it here.
給我
You'll have another one made at Castle Black.
回黑城堡再給你個
Here.
給你
Oh, that's some lovely steel.
喔,這是把好斧頭
You want to know what Mance Rayder is doing?
你想知道曼斯·雷德在干嘛嗎?
Gathering an army.
調集軍隊
What I hear, he's already got more men
據我所知,他手頭的兵力
than any of your southern kings.
已經超過你們任何一個南方的國王
And where does he plan marching this army?
那么他準備向哪里進軍?
When you're all the way north,
一旦你們往北出發
there's only one direction to go.
那就只有一條路可走
These are bad times to be living alone in the wild.
如今是艱難時代,獨居荒野很不妥啊
The cold winds are rising.
冷風已然吹起
Let them come. My roots are sunk deep.
讓它們吹,我的根基深得很
Wife..
老婆
tell the Lord Crow how content we are.
告訴烏鴉大人我們有多喜歡這地方
This is our place.
這里是我們的土地
Our husband keeps us safe.
我們的丈夫保護我們的安全
Better to live free than die a slave.
我們寧可身為自由人而死,也決不當奴隸
Don't it make you jealous, old man,
可千萬別羨慕嫉妒,老人家
to see me with all these young wives
看見我身邊這么多年輕老婆
and you with no one to warm your bed?
而你卻連個暖床的人都沒有
We chose different paths.
我們選擇了不同的道路
Oh, aye, and you chose the path with no one but boys on it.
噢,當然,你選擇了一條沒有女人的道路
You'll be wanting to sleep beneath my roof, I suppose,
你們大概很想睡我的屋檐下吧
and eat me out of pigs.
只怕還想把我的豬報銷光呢
A roof would be welcome.
有個屋檐咱們感激不盡
It's been hard riding.
我們走了很長的路
We've brought our own food and good steel for you.
我們給您帶來食物和鐵器作為謝禮
Any man lays a hand on one of my wives,
哪只臭手敢碰我老婆一下
he loses the hand.
我就把它剁掉
And I see this one staring too long,
這家伙盯著看了很久
I might just gouge his eyes out.
看來得把他的眼珠子挖出來
Your roof, your rules.
你的地盤,你說了算
Who am I?!
我是誰?!
Who am I?! Lord commander.
我是誰?!總司令大人
And who are you? Jon Snow.
那么你是誰?瓊恩·雪諾
Who are you?
你是誰?
Your steward.
你的事務官
You want to lead one day?
你想要有朝一日做統帥?
Then learn how to follow.
那就先學會聽從命令
Lord of Light, come to us in our darkness.
光之王啊,吾人身處黑暗之中,請降臨于此
We offer you these false Gods.
我們將這些虛偽諸神奉獻于您
Take them and cast your light upon us..
請取走他們,將您的光明賜予我們
For the night is dark and full of terrors.
因為長夜黑暗,處處險惡
For the night is dark and full of terrors.
因為長夜黑暗,處處險惡
After the long summer,
長夏已盡
darkness will fall heavy on the world.
黑暗將以山崩之勢壓向整個世界
The stars will bleed.
星辰泣血
We need to stop her.
我們得阻止她
The cold breath of winter will freeze the seas..
凜冬之息將冰封海洋
Not now.
現在不行
..And the dead shall rise in the North.
死人將于北方崛起
All you men were named in the Light of the Seven!
你們這些人都是在七神的庇佑下長大的
Is this how you treat the Gods of your fathers?
這就是你們對待你們父輩的神靈的方式?
Are you so eager to spit on your ancestors?
你們如此焦急地想要唾棄你們的先祖?
You smell of fear--
你身上盡是恐懼
fear and piss and old bones.
恐懼無能的老骨頭
Do you want to stop me?
你想要阻止我?
Stop me.
盡管來吧
In the ancient books, it's written
上古書籍預言
that a warrior will draw a burning sword from the fire.
將有一位斗士自烈火中拔出燃燒之劍
And that sword shall be Lightbringer.
燃燒之劍“光明使者”
Stannis Baratheon,
史坦尼斯·拜拉席恩
warrior of light,
光明的斗士
your sword awaits you.
你的劍正在等著你
Lord, cast your light upon us!
真主啊!請將您的光明賜給我們!
For the night is dark and full of terrors.
因為長夜黑暗,處處險惡
For the night is dark and full of terror.
因為長夜黑暗,處處險惡
This woman will lead him into a war he cannot win.
這個女人會把我們引向一場無法取勝的戰爭
Stannis is our king.
史坦尼斯大人是我們的國王
We follow where he leads,
他下令,我們跟隨
even if we don't like the path. King.
即使我們不喜歡他的命令,國王
Since that boar killed his brother,
自從他的哥哥死在野豬獠牙之下
every lord wants a coronation.
每個領主都想做國王
I don't serve the others. I serve Stannis.
我不侍奉別的國王,我只侍奉史坦尼斯
As do I, but loyal service
我亦如此,但是忠誠的侍奉
means telling hard truths.
意味著進諫逆耳忠言
He's surrounded by fools and fanatics,
陛下身邊遍布庸才和狂熱的信徒
but he trusts you, Davos.
但是他唯獨信任你,戴佛斯
If you tell him the truth..
假如你告訴他真相
What's the truth?
真相是什么?
"And I declare upon the honor of my house
吾在此以家族之榮譽起誓
that my beloved brother Robert--"
吾所深深敬愛之兄長勞勃——
he wasn't my beloved brother.
他不是我“深深敬愛之兄長”
I didn't love him. He didn't love me.
我們之間沒有什么感情
A harmless courtesy, Your Grace.
陛下,這不過是敬語,無傷大雅
A lie. Take it out.
謊言,把這段去掉
"..that my brother Robert left no trueborn heirs,
吾之兄長勞勃過世后并未留下嫡系后裔
the boy Joffrey, the boy Tommen,
蓋男童喬佛里,男童托曼
and the girl Myrcella being born of incest
與女童彌賽菈實乃
between Cersei Lannister and her brother Jaime Lannister.
瑟曦·蘭尼斯特與其弟詹姆·蘭尼斯特亂倫所生之孽種
By right of birth--" Jaime Lannister, the Kingslayer.
根據繼承與血統——“弒君者”詹姆·蘭尼斯特
Call him what he is.
這才是他的名字
"..And her brother Jaime Lannister,
與其弟“弒君者”詹姆·蘭尼斯特
the Kingslayer.
亂倫所生之孽種
By right of birth and blood, i do this day lay claim--"
根據繼承與血統的律法,吾于今日聲明
Make it Ser Jaime Lannister, the Kingslayer.
改成“弒君者”詹姆·蘭尼斯特爵士
Whatever else he is, the man's still a knight.
不論此人行徑為何,他終究是個騎士
"Ser Jaime Lannister, the Kingslayer.
“弒君者”詹姆·蘭尼斯特爵士亂倫所生之孽種
By right of birth and blood,
根據繼承與血統的律法
I do this day lay claim to the Iron Throne of Westeros.
吾于今日聲明,吾乃維斯特洛鐵王座之所有人
Let all true men declare their loyalty."
勤王者應立刻宣誓效忠
When Eddard Stark learned the truth, he told only me.
艾德·史塔克獲悉真相之時,他僅僅知會于我
I'll not make the same mistake.
我不會犯同樣的錯誤
Send copies of that letter to every corner of the Realm,
把抄本送到七大王國每一個角落
from the Arbor to the Wall.
從青亭島直到長城
The time has come to choose.
是時候選擇陣營了
Let no man claim ignorance as an excuse.
希望他們不要站錯隊
Your Grace,the Lannisters are the true enemy.
陛下,蘭尼斯特家族才是我們真正的敵人
If, for the time being, you could make peace with your brother--
假如您暫時和您的弟弟修歸于好——
I'll not make peace with Renly while he calls himself King.
我絕不跟藍禮妥協,除非他放棄稱王
Well, many have already declared for him--
但是,很多家族都已經宣誓效忠于他
Mace Tyrell, Randyll Tarly.
梅斯·提利爾,藍道·塔利
Stannis does not need to beg this lord or that lord for support.
史坦尼斯大人無需向此大人彼大人哀求支持
The Lord of Light stands behind him.
陛下有光之王庇佑
And how many ships has the Lord of Light got in his fleet?
那么光之王手里有多少艘戰船?
He has no need for ships. I'm sure he doesn't,
光之王無需戰船,他當然不需要
but we do if we're going to war.
但是我們需要戰船來打仗
If not Renly, Your Grace, join forces with Robb Stark.
陛下,除了藍禮,我們可以拉攏羅柏·史塔克
Who would steal the northern half of my kingdom.
他竊取了整個北境,我的半個王國
I've always served thieves according to their desserts,
正如你所知,戴佛斯爵士
as you well know, Ser Davos.
我對待每個竊賊都有適合他的處理方式
Joffrey, Renly, Robb Stark, they're all thieves.
喬佛里,藍禮,羅柏·史塔克,全都是竊國大盜
They'll bend the knee or I'll destroy them.
他們必須屈膝稱臣,否則只有毀滅一途
I owe you an apology, my King.
陛下,請恕我冒犯
My duty is to serve.
我的職責是侍奉
You have chosen the new God over the Old Gods.
您已經選擇了新神,放棄了舊的七神
May the Lord of Light watch over us all.
愿光之王保佑我們
Shall we drink together?
您可愿意同我喝一杯?
Don't.
不要
A cup of wine to honor the one true God.
向唯一的真神致敬
The night is dark and full of terrors, old man,
老人家,長夜黑暗,處處險惡
but the fire burns them all away.
但是烈火將濯盡一切
Your Grace.
陛下
King in the North.
北境之王來啦
I keep expecting you to leave me
我曾希望你能把我留在
in one castle or another for safekeeping,
隨便哪個城堡里踏踏實實關著我
but you drag me along from camp to camp.
但是你卻把我從各個營地之間拖來拖去
Have you grown fond of me, Stark?
史塔克,我看你是愛上我了吧?
Is that it?
是吧?
I've never seen you with a girl.
我從沒見你跟姑娘在一塊兒
If I left you with one of my bannermen,
假如我把你留在我任何一個封臣手里
your father would know within a fortnight
你父親會在半月之內獲悉此事
and my bannerman would receive a raven with a message:
并給我的封臣送來一只渡鴉,告訴他
"Release my son and you'll be rich beyond your dreams.
“放了我兒子,那么你將得到做夢也得不到的財富
Refuse and your house will be destroyed, root and stem."
否則,你的家族將會被連根拔起,灰飛煙滅”
You don't trust the loyalty
那些跟隨你上戰場的人
of the men following you into battle?
你不信任他們的忠誠?
Oh, I trust them with my life,
噢,我賭上自己的身家性命來相信他們
just not with yours.
但是不能用你的來冒險
Smart boy.
聰明孩子
What's wrong?
怎么了?
Don't like being called "boy"?
不喜歡被別人喊“孩子”?
Insulted?
受侮辱了?
You insult yourself, Kingslayer.
弒君者,你在侮辱你自己
You've been defeated by a boy.
你被一個孩子打敗
You're held captive by a boy.
你被一個孩子所俘虜
Perhaps you'll be killed by a boy.
也許,你還會被一個孩子所殺
Stannis Baratheon sent ravens
史坦尼斯·拜拉席恩派出了渡鴉
to all the high lords of Westeros.
致信維斯特洛所有的領主大人
King Joffrey Baratheon is neither a true king
喬佛里·拜拉席恩并非真正的國王
nor a true Baratheon.
亦不是一個真正的拜拉席恩
He's your bastard son.
乃是亂倫所生的孽種
If that's true, Stannis is the rightful king.
如果其言屬實,史坦尼斯才是合法的國王
How convenient for him.
對于他來說是何等方便啊
My father learned the truth.
我的父親發現了真相
That's why you had him executed.
這就是他被執行死刑的原因
I was your prisoner when Ned Stark lost his head.
當奈德·史塔克掉腦袋的時候,我可是你的俘虜
Your son killed him
是你的兒子殺了他
so the world wouldn't learn who fathered him.
好欺瞞世人,掩蓋他是你的雜種這一真相
And you-- you pushed my brother from a window
而你,你將我的弟弟從窗戶推出去
because he saw you with the queen.
就因為他撞見了你和王后在一起
You have proof?
你有證據么?
Or do you want to trade gossip like a couple of fishwives?
還是說,你就跟那些愛嚼舌根的漁婦一樣喜歡散播謠言?
I'm sending one of your cousins down to King's Landing
我派遣你的一個表親南下君臨
with my peace terms.
帶著我的和談條件
You think my father's going to negotiate with you?
你覺得我父親會跟你談條件?
You don't know him very well.
看來你并不怎么了解他嘛
No, but he's starting to know me.
是的,但是他得試著了解我了
Three victories don't make you a conqueror.
三場勝利無法證明你就是個征服者
It's better than three defeats.
總好過三場失敗
This city stinks..
這座城市散發著惡臭
Like dead bodies.
就像死尸一般
A bit corpsey, yes.
的確,聞起來很像腐尸
And shit.
和狗屎
I thought you wanted to come here.
我還以為你會愿意來此
I love it.
樂意至極
You love the smell of dead bodies and shit?
原來你喜歡尸體和屎尿的味道?
And cum and garlic and rum.
還有精液,大蒜,和甜酒
You can smell cum from the balcony?
你竟然能從陽臺上嗅出精液的味道?
I love the stink. I love the noise.
我愛這惡臭,我愛這嘈雜
Cities make me want to fuck.
這城市讓我性致高昂
And so did the country.
這個王國也是么?
This is where I belong.
這才是我的歸屬地
Yes, well, you need to be careful.
哦?那你可得小心一點
No one can know you're here.
不能讓人知道你在這里
No one will know.
沒人會知道
You can't trust anyone in King's Landing.
在君臨,你不能相信任何人
They're all liars-- good liars, bad liars,
他們都是騙子,精明的騙子,蹩腳的騙子
one or two great liars.
還有一到兩個是絕世的騙術高手
What about you?
那你呢?
Me? I'm not from here. I'm a slave to the truth.
我?我可不屬于這里,我可是追隨“真相”的忠實仆從
Truth?
真相?
You are the biggest little liar I have ever met.
你可是我見過的最大的小騙子
Why do you think I am so little?
你為什么覺得我很小?
I'm being crushed beneath the weight of all that truth.
我簡直被“真相”壓得,直不起腰來了
Oh!
噢!
Ned Stark actually slept on this.
奈德史塔克,也曾經睡在這里
As if the poor man didn't suffer enough.
就好像這個可憐的人還沒遭夠罪一般
One of the many changes we'll have to make around here.
現在我得對這里做一點,小小的改變了
Lord Baelish. Your Grace.
貝里席大人,陛下
I wonder if I might ask you for a favor.
有一事不知能否得您相助
Of course, Your Grace.
當然,陛下
Ned Stark's youngest daughter Arya--
奈德·史塔克的小女兒艾莉亞
we can't seem to locate her.
我們不知她去了哪
If she's escaped the capital,
如果她已經逃離了君臨
Winterfell seems the logical destination.
臨冬城怕是最合情合理的去處
And yet my friends in the North report no sign of her.
但我在北方的朋友并未窺見她的蹤跡
Curious.
奇怪
If we choose to negotiate with the Starks,
如果我們選擇跟史塔克談判
the girl has some value. Whoever finds her--
這女孩還是很有價值的,不管誰找到她
well, you know what they say about Lannisters and debts.
當然,你也知道人們總說“蘭尼斯特有債必償”
Well, you could ask Varys where she is.
也許你可以問問瓦里斯是否知道她的蹤跡
He'll have an answer for you.
他也許會有答案
Whether you believe it..
不管你是否信任他
Myself, I have always had a hard time trusting eunuchs.
就我來說嘛,總是不太容易信任太監們
Who knows what they want?
誰知道他們到底想要什么?
A mockingbird.
一只仿聲鳥
You created your own Sigil, didn't you?
你創造了自己的家徽,不是么?
Yes.
是的
Appropriate.. for a self-made man
很適合你,作為一個白手起家之人
with so many songs to sing.
這般巧舌如簧
I'm glad you like it.
我很高興您能欣賞它
Some people are fortunate enough
有的人能夠前世有福
to be born into the right family.
降生于王公貴族之家
Others have to find their own way.
另一些人卻只好自力更生
I heard a song once
我曾聽過一首歌謠
about a boy of modest means
故事內容講的是一個羞怯的男孩
who found his way into the home of a very prominent family.
想方設法意圖融入某個顯赫的家族的故事
He loved the eldest daughter.
他曾經愛上這個家族的長女
Sadly, she had eyes for another.
令人悲傷的是,她的心另有所屬
When boys and girls live in the same home,
當男孩女孩居于同一屋檐下共處一室之時
awkward situations can arise.
難免會有尷尬的情形發生
Sometimes, I've heard, even brothers and sisters
有時候,我聽說就算親生兄弟姐妹
develop certain affections.
也會彼此萌生愛意
And when these affections become common knowledge,
當這種愛意,為眾人所知時
well, that is an awkward situation indeed,
顯然,這就尷尬得很了
especially in a prominent family.
尤其是,對于一個顯赫的家庭來說
But prominent families often forget a simple truth,
但是世家大族總是忽視某個微小的真相
I've found.
就我所知
And which truth is that?
何等真相?
Knowledge is power.
情報才是力量
Seize him.
抓住他
Cut his throat.
割了他的喉
Stop. Wait.
停,等等
I've changed my mind. Let him go.
我改變主意了,放了他
Step back three paces.
后退三步
Turn around.
轉身
Close your eyes.
閉眼
Power is power.
權力才是力量
Do see if you can take some time away from
如果你能將你那點精力
your coins and your whores
從錢幣和妓女身上挪開一點
to locate the Stark girl for me.
去幫忙尋找艾莉亞·史塔克
I would very much appreciate it.
我自會感激不盡
You're Ser Alton Lannister?
你就是阿爾頓·蘭尼斯特爵士?
I am, Your Grace.
是的,陛下
I offer your cousins peace if they meet my terms.
我將為你的表親奉上和平,如果他們能滿足我的條件的話
First, your family must release my sisters.
第一,你的族人必須立即釋放我的兩個妹妹
Second, my father's bones must be returned to us
第二,立即歸還先父遺骨
so he may rest beside his brother and sister
我們將遂先父所愿,將他安葬于臨冬城的墓窖
in the crypts beneath Winterfell.
讓他和兄妹們一同長眠于地下共享安寧
And the remains of all those who died in his service
那些追隨他而死于君臨的將士們的遺體
must also be returned.
也必須歸還
Their families can honor them with proper funerals.
好讓他們的家人為其舉行一個體面妥帖的葬禮
An honorable request, Your Grace. Third..
這是一個富有榮譽感的請求,陛下,第三
Joffrey and the Queen Regent must renounce all claim
喬佛里和攝政太后必須公示全境
to dominion of the North.
放棄對北境的統治權
From this time till the end of time,
從今時今刻,直至時間盡頭
we are a free and independent kingdom.
我們都將是自由,并且獨立的北境王國
The King in the North.
北境之王萬歲!
King in the North.
北境之王萬歲!
Neither Joffrey nor any of his men
喬佛里和他的軍隊
shall set foot in our lands again.
將再也不能踏入我們的領土一步
If he disregards this command,
如果他拒絕這一命令
he shall suffer the same fate as my father,
他將迎來與我父親同樣的命運
only I don't need a servant to do my beheading for me.
唯一的區別是,摘掉他的腦袋我無需劊子手
These are-Your Grace, these are--
這些是——陛下,這些...
these are my terms.
這些就是我的條件
If the Queen Regent and her son meet them, I'll give them peace.
倘若攝政太后和她的兒子接受,我就給他們和平
If not..
若是拒絕
I will litter the south with Lannister dead.
我大軍南下,讓蘭尼斯特家族灰飛煙滅
King Joffrey is a Baratheon, Your Grace.
喬佛里國王屬于拜拉席恩家族,陛下
Oh, is he?
哦?是么?
You'll ride at daybreak, Ser Alton.
你將在黎明時分出發,阿爾頓爵士
That will be all for tonight.
今天的會議到此為止罷
A word, Your Grace?
能否一談,陛下?
You don't have to call me "Your Grace" when no one's around.
咱倆單獨相處的時候,你沒必要叫我“陛下”
It's not so bad once you get used to it.
一旦你習慣之后,這也不是壞事
I'm glad someone's gotten used to it.
我倒是很高興有人已經開始習慣如此了
The Lannisters are going to reject your terms, you know?
蘭尼斯特不會接受你的條件的,你難道不知?
Of course they are.
當然了
We can fight them in the fields as long as you like,
我們可以一直跟他們決戰
but we won't beat them until you take King's Landing.
在拿下君臨之前,我們無法徹底將其擊敗
And we can't take King's Landing without ships.
而沒有船艦,我們拿不下君臨
My father has ships and men who know how to sail them.
我父親擁有艦隊,麾下鐵種深諳水性
Men who fought my father.
曾與我父親交鋒過的手下敗將
Men who fought King Robert to free themselves
他們為獲得自由而反抗勞勃國王
from the yoke of the South, just like you're doing now.
擺脫南方佬的束縛,正如你現在所走的路一般
I'm his only living son.
我是他唯一仍在世的兒子
He'll listen to me. I know he will.
他會聽我的建議,我知道他會的
I'm not a Stark. I know that.
我明白,我不是一個史塔克
But your father raised me to be an honorable man.
但你的父親養育教導我成為一個重視榮譽之人
We can avenge him together.
讓我們一起為他復仇吧
You don't want Balon Greyjoy for an ally.
你不能指望巴隆·葛雷喬伊做我們的盟友
I need his ships. They say he has 200.
我需要他的艦隊,據說不下兩百艘
They say a million rats live in the sewers of King's Landing.
據說還說君臨的下水溝里還藏著上百萬的老鼠呢
Shall we rally them to fight for us?
我們能指望他們為我們而戰?
I understand you don't trust Lord Greyjoy.
我知道你不相信巴隆大王
I don't trust Lord Greyjoy because he is not trustworthy.
我不相信巴隆大王是因為他壓根不值得相信
Your father had to go to war to end his rebellion.
你父親曾要上戰場鎮壓他的叛亂
Yes. And now I'm the one rebelling against the throne.
是的,而如今反抗鐵王座的卻正是我
Before me, it was father.
在我之前,還有父親
You married one rebel and mothered another.
你不僅嫁了個反叛者,還生了一個
I mothered more than just rebels,
我生的可不僅僅是個反叛者
a fact you seem to have forgotten.
看樣子你忘了這么的事實
If I trade the Kingslayer for two girls,
如果我拿弒君者去交換我的兩個妹妹
my bannermen will string me up by my feet.
我旗下的封臣怕是會將我倒吊城墻之上
You want to leave Sansa in the Queen's hands?
你忍心讓珊莎任由王后擺布
And Arya--
還有艾莉亞--
I haven't heard a word about Arya.
我還沒有聽到半點關于艾莉亞的只言片語
What are we fighting for if not for them?
不是為了把姑娘們奪回來,我們還有什么好打的?
It's more complicated than that!
事實比這個要麻煩的多!
You know it is.
你明明知道
It's time for me to go home.
看樣子我是該回家了
I haven't seen Bran or Rickon in months.
我已經數月沒有見到布蘭和瑞肯
You can't go to Winterfell.
你不能返回臨冬城
I beg your pardon?
什么?
I'll send Rodrik to watch over the boys
我將派遣羅德里克爵士北上去看護好弟弟們
because tomorrow you'll ride south to the Stormlands.
明日你將騎馬南下去風暴地
Why in the name of all the Gods--
看在諸神的份上給我個原因——
because I need you to negotiate with Renly Baratheon.
因為我需要你和藍禮·拜拉席恩談判
He's rallied an army of 100,000.
他集結了十萬大軍
You know him. You know his family.
你認識他,你了解他的家族
I haven't seen Renly Baratheon since he was a boy.
我上次見到藍禮時他不過是個孩子
You have a hundred other lords--
你麾下領主,將士如云,為啥偏偏--
Which of these lords do I trust more than you?
但又有哪個能比母親你更值得我的信任呢?
If Renly sides with us,
如果藍禮站在我們這邊
we'll outnumber them two to one.
我們將是他們的兩倍
When they feel the jaws beginning to shut, they'll sue for peace.
等他們發覺局勢不對,他們會向我們求和
We'll get the girls back.
我們定會把妹妹們奪回來
Then we'll all go home.. for good.
然后我們一起回家...永不分離
I will ride at first light.
我將在明日破曉之時出發
We will all be together again soon, I promise.
我保證,我們很快就會再次團聚的
You've done so well.
你做得很好
Your father would be.. proud.
你的父親定會為你感到...驕傲的
Give Lord Renly my regards. King Renly.
向藍禮公爵傳達我的敬意,藍禮國王
There's a king in every corner now.
如今王國四下到處是國王
What is all this?
這是要做什么?
Returning this room to its proper appearance.
將這王座大廳回復到它該有的模樣
Say what you will about the Targaryens-- they were conquerors.
人們是怎么形容坦格利安家族的?他們是征服者
That is a seat for a conqueror.
那可是征服者的王座
It needs a room to match it, not vines and flowers.
我需要能與之匹配的王座廳,而不是美酒鮮花
We can't find Arya Stark.
我們找不到艾莉亞·史塔克的下落
With luck, she's dead in a ditch somewhere.
如果她走運的話,想必是爛在某條水溝里了
Perhaps. But if not, we need her.
也許吧,但如果她還活著,我們要找到她
They'll never give Jaime back to us for Sansa alone.
只有珊莎,他們不會向我們還回詹姆
I think they might. They're weak.
我可不這么認為,北方佬不過是一群懦夫
They put too much value on their women.
他們太把女人當回事
We need to set our armies to the task of finding her.
我們需要立刻派遣人馬去找到她
Send out as many men as we can.
越多越好
I'm sure if you asked grandfather--
我相信如果你請示你外公
The King does not ask; He commands.
國王無須請示任何人,只須下令!
And my grandfather's stupidity in the field of battle
外公在戰場上的愚蠢和失誤
is the reason Robb Stark has Uncle Jaime in the first place.
才是導致詹姆舅舅被羅柏所擒的問題呢
His life is in danger.
他的生命危在旦夕
We're at war.
我們身處戰爭之中
All our lives are in danger.
誰都是朝夕不保
I heard a disgusting lie about Uncle Jaime.
我倒是有聽說關于詹姆舅舅的骯臟流言
And you.
還有你
Our enemies will say anything
我們的敵人會想盡任何言辭
to weaken your claim to the throne.
來詆毀削弱你繼承鐵王座的權利
It's not a claim. The throne is mine.
這不是權利,鐵王座本就是我的
Of course it is.
當然
No one believes this foul gossip.
沒有人會相信這些卑鄙的流言蜚語
Someone believes it.
總有人相信
Father had other children?
父王還有其他孩子?
Besides me and Tommen and Myrcella?
除了我、托曼和彌賽菈?
What are you asking?
你想問什么呢?
I'm asking if he fucked other women
我想問他是否操過其他女人
when he grew tired of you.
在他厭倦了你之后
How many bastards does he have running--
他留下了多少雜種,這些
What you just did is punishable by death.
你剛才的所作所為,論罪本當處死
You will never do it again.
你決不能再犯
Never.
絕對
That will be all, Mother.
就這樣吧,母親
No, no, no, no.
不,不,不,不
Do you have any idea how ridiculous you sound?
你知道你聽起來有多滑稽荒謬嗎?
Ease into it.
輕松地進入
Slowly, with passion.
慢慢來,帶點激情
Oh, yeah.
噢,耶
Go wash yourselves. Put some clothes on.
去把你們自己洗干凈,穿點衣服
Both of you are working tonight.
今天晚上你們都得接客
We do things differently here, Daisy.
在這兒我們可不這么辦事,黛西
This isn't some five-copper bawdy house in Hayseed Hall.
這里不是枯草廳五個銅板就讓你干一番的廉價窯子
Haystack Hall. Wherever you're from.
是干草廳,誰管你從哪兒來
Our establishment doesn't cater to ploughmen and goat herders.
我們可不是做種地的、放羊的平民百姓的生意的
Lord Olsen.
歐森大人
Taste is everything here.
在這里,品位最重要
Littlefinger's a fancy man.
小指頭真是位貴人
Don't call him Littlefinger.
別叫他小指頭
He doesn't like it.
他不喜歡
Lord Baelish.
貝里席大人
She pretends she doesn't speak the common tongue
她假裝不懂通用語
so that people will think she's exotic.
于是客人們會當她來自異域
She grew up just down the road in flea bottom.
她不過是在跳蚤窩下面的巷子里長大
She's beautiful.
她好漂亮啊
She's a dumb slut, really, but a lid for every pot.
不過是個不說話的婊子,但對男人們屢試不爽
Lord Commander.
隊長大人
Good to see you.. Again.
很高興見到您...再一次
You do realize this establishment
我想您應該知道這家生意的老板
is owned by Lord Petyr Baelish,
是培提爾·貝里席大人吧
the King's Master of Coin..
國王陛下的財政大臣...
Coin which goes in many pockets.
管理著流到眾人口袋腰包里的錢幣
Orders. Whose orders?
授命而來,誰的命令?
Someone who doesn't care what Littlefinger thinks.
某位根本不在乎小指頭怎么想的人之命
No, you can't. No! Please!
不,你不能這樣!不!請不要!
No! Not my Barra!
不!不!我的芭拉!
Please. Please. Enough. Get it done.
求求您了!求求你們!!夠了下手吧
Kill the bastard. No, no!
殺了這雜種,不,不要啊!
Please. Give it here.
求求您了!拿過來!
No, please.
不!求求您了!
Spread out. Search every house.
分頭行動,搜索每間屋子
Every room. Look in every room.
每間屋子,每個角落
Gendry! His name is Gendry.
詹德利!他的名字是詹德利!
Where is the bastard?
那私生子哪兒去了?
The Night's Watch! Please, stop!
和守夜人走了!求您了,放過我吧!
Where?
去哪了?
They took him up the Kingsroad, heading north.
他們帶他朝國王大道北上了
How will we know him? He's got a bull's head helmet.
我們怎么認出他來?他戴了頂牛角盔
He made it himself. Find him.
他自己做的,找到他

重點單詞   查看全部解釋    
convenient [kən'vi:njənt]

想一想再看

adj. 方便的,便利的

 
claim [kleim]

想一想再看

n. 要求,要求權;主張,斷言,聲稱;要求物

 
stupidity [stju:'piditi]

想一想再看

n. 愚蠢

 
ally [ə'lai]

想一想再看

n. 同盟者,同盟國,伙伴
v. (使)結盟,

 
freeze [fri:z]

想一想再看

v. 凍結,冷凍,僵硬,凝固
n. 結冰,凍結

 
renounce [ri'nauns]

想一想再看

v. 棄絕,放棄,否認

聯想記憶
awkward ['ɔ:kwəd]

想一想再看

adj. 笨拙的,尷尬的,(設計)別扭的

 
realm [relm]

想一想再看

n. 王國,領域

聯想記憶
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品質,特質,才能
adj. 高品質的

 
harmless ['hɑ:mlis]

想一想再看

adj. 無害的,無惡意的

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 漂亮小蜜桃| 暗夜与黎明电视连续剧| 伪装者 豆瓣| 楼下的租客| 藏文作文| 李洋演员个人简介图片| 极度险情| 黄子华个人资料简介| 电影终结者| 坏孩子电影| 混的头像| 老板娘2无间潜行| 《推拿》完整版播放| 经典常谈阅读笔记| 德兰| 林正英电影大全| 玉林电视台| 电影《地狱天堂》鬼片| 科洛弗| 邪教档案| 打手板心视频80下| 在线理论视频| 女同性视频| 薛昊婧演过的电视剧| 睡衣派对| 抖音国际版| 四川经济频道节目表| 天堂回信 电影| 《七律长征》的简笔画| 布里特·艾克拉诺| 小虎队《爱》歌词| 少年科学俱乐部| 黑木美纱| 挠丝袜| 金三角电影| 善良的姐妹| 离歌吉他谱| 男士发型2024流行发型图片| 杨剑锋个人资料简介| 奔跑吧第13季| 哑妻|