Lester Burnham: Remember those posters that said, "Today is the first day of the rest of your life?" Well, that's true with every day except one: the day that you die.
萊斯特:記得那些海報上說過,"今天是你余生的第一天?"是呀,每天都真是如此,不過死的那天除外。
Lester Burnham: No, Brad; I'm just an ordinary guy who has nothing left to lose.
萊斯特:不,布拉德,我只是個沒什么可失去的普通人。
Carolyn Burnham: Your father and I were just discussing his day at work. Why don't you tell our daughter about it, honey?
卡羅琳:你父親和我剛才正在談論他的工作。你為什么不告訴給我們的女兒,親愛的?
Lester Burnham: Janie, today I quit my job. And then I told my boss to go fuck himself, and then I blackmailed him for almost sixty thousand dollars. Pass the asparagus.
萊斯特:珍妮,今天我辭職了。我告訴我的老板自己玩去吧,而且我還勒索了他6萬美元。給我蘆筍。
Carolyn Burnham: Your father seems to think this type of behavior is something to be proud of.
卡羅琳:你的父親似乎認為這種行為值得自豪。
Lester Burnham: And your mother seems to prefer I go through life like a fucking prisoner while she keeps my dick in a mason jar under the sink.
萊斯特:你的母親似乎更喜歡我像囚徒般生活,把我男人的本性徹底封存起來。
Carolyn Burnham: How dare you speak to me that way in front of her. And I marvel that you can be so contemptuous of me, on the same day that you LOSE your job.
卡羅琳:你怎么敢在女兒面前這么和我說話。我太吃驚你能如此輕蔑我,而且是在失業(yè)的當天。
Lester Burnham: Lose it? I didn't lose it. It's not like, "Whoops! Where'd my job go?" I QUIT.
萊斯特:失業(yè)?我沒失業(yè),這可不像,"哎呦!我的工作呢?"我是辭職。
Carolyn Burnham: Don't you mess with me, mister, or I'll divorce you so fast it'll make your head spin!
卡羅琳:別折磨我了,先生,否則我會盡快和你離婚!
Lester Burnham: On what grounds? I'm not a drunk, I don't fuck other women, I've never hit you, I don't mistreat you... I don't even try to touch you since you've made it so abundantly clear how unnecessary you consider me to be! But I did support you when you got your license, and some people might think that entitles me to half of what's yours. So, turn off the light when you come to bed!
萊斯特:因為什么?我不酗酒,我不上別的女人,我不打你,我不虐待你……自從你認為我無關緊要開始,我甚至沒碰過你!在你拿到執(zhí)照時我支持你,一些人可能認為我該和你平分家產(chǎn)。所以,上床前把燈關上!