《綠野仙蹤》最早是美國作家弗蘭克·鮑姆1900年出版的童話,講一個(gè)堪薩斯小女孩桃樂絲被龍卷風(fēng)卷到“奧茲國”以后發(fā)生的神奇經(jīng)歷(桃樂絲和一頭獅子、一個(gè)稻草人以及一個(gè)鐵皮人組成搭檔),童話出版后大獲成功,鮑姆在20年里一口氣寫了14本續(xù)集,再加上其他作家的創(chuàng)作,這個(gè)“奧茲國”系列故事已經(jīng)蔚為壯觀。不過從英文直譯來看,鮑姆的第一本書名其實(shí)叫“奧茲國的大魔法師”(The Wonderful Wizard of Oz),他的續(xù)書也均以“奧茲國的XX”來命名,所以這個(gè)系列也被稱為“奧茲國歷險(xiǎn)記”,不過我國著名兒童文學(xué)家陳伯吹先生在解放前就將鮑姆的首著譯為“綠野仙蹤”,流傳至今已約定俗成,廣義指整個(gè)“奧茲國”系列,狹義僅指鮑姆的第一本書。而《魔境仙蹤》(Oz the Great and Powerful)的片名可硬譯作“奧茲威武大帝”(對應(yīng)主人公身份),現(xiàn)被通譯為“魔境仙蹤”,自然是沾了陳伯吹先生雅譯的光(臺灣譯名仍為“奧茲大帝”)。
一般認(rèn)為,《愛麗絲漫游奇境記》揭開了現(xiàn)代童話的帷幕,從說教、殺戮的古典趣味,進(jìn)入到奇幻、冒險(xiǎn)的現(xiàn)代基調(diào),《綠野仙蹤》正是應(yīng)和了這一潮流,在勃興的大眾文化工業(yè)中被迅速改編為多種產(chǎn)品形式——早在1902年,鮑姆就將首著改編為舞臺劇;而在1939年,米高梅更是根據(jù)此作推出了彪炳影史的歌舞片《綠野仙蹤》(The Wizard of Oz,直譯是“奧茲國的巫師”),山姆·雷米著迷的,也正是這個(gè)版本。
《魔境仙蹤》的“始作俑者”是編劇卡普勒,他一直想為《綠野仙蹤》寫個(gè)前傳,不過2003年百老匯推出了《綠野仙蹤》的“前傳”音樂劇《魔法壞女巫》,講述奧茲國里那幾個(gè)女巫以及獅子、稻草人和鐵皮人的來龍去脈,使得卡普勒不得不另辟蹊徑,將故事聚焦在原作中那個(gè)招搖撞騙的翡翠城魔法師身上。在原作中,此人本就是乘坐熱氣球而來,利用投影科技手段制造假象,偽裝成魔法師來統(tǒng)治城中人民,最后獨(dú)自乘著熱氣球離去……《魔境仙蹤》正是著力打造了這位魔法師的前史,將其塑造成失意的馬戲團(tuán)魔術(shù)師,而他利用現(xiàn)代聲光科技偽裝成魔法師的情節(jié),也與原著巧妙對應(yīng)——主人公奧斯卡先說向偉大魔術(shù)師胡迪尼致敬乃是虛晃一槍,骨子里還是在向托馬斯·愛迪生致敬:他利用愛迪生發(fā)明不久的電影技術(shù)(當(dāng)然發(fā)明權(quán)有爭議)制造幻象的情節(jié),不僅是向前作,也是在向電影本身致敬。
《綠野仙蹤》中桃樂絲在大病一場后醒來,發(fā)現(xiàn)奧茲國中人很多都是現(xiàn)實(shí)中人的化身,這一點(diǎn)也在《魔境仙蹤》中得到繼承:癱瘓的小姑娘對應(yīng)著斷腿的瓷娃娃,現(xiàn)實(shí)中奧斯卡治不好她,在奧茲國里則粘好了她的雙腿;飛行的猴子對應(yīng)著奧斯卡的助手,現(xiàn)實(shí)中被奧斯卡頤指氣使,奧茲國里則和他建立了真摯的友誼;現(xiàn)實(shí)中奧斯卡差點(diǎn)失去的女友,搖身一變成奧茲國里與他終成眷屬的善良女巫……這樣的對應(yīng)還很多,可見山姆·雷米頗得原作精髓。1939年版《綠野仙蹤》的版權(quán)落到了華納手里,山姆·雷米給迪士尼打工,自然不能借用任何老版中的視覺元素,不過拍過《鬼玩人》和《蜘蛛俠》的山姆·雷米最不缺的就是想象力,再加上CG、3D等新技術(shù)的輔助,《魔境仙蹤》被打造得美輪美奐——當(dāng)然,山姆·雷米的惡趣味也時(shí)有閃現(xiàn),特別是在墮落女巫的戲份里,總能讓人想起《鬼玩人》的影子(片頭的黑白部分明顯是在向老版致敬)。
從1900到2013,這場跨越百余年的《綠野仙蹤》童話夢仍然在繼續(xù)。
(刊載于《中國新聞周刊》2013年第14期)