3D動畫電影《里約大冒險》自4月8日在內地上映后票房相當賣座,而上海電影譯制廠制作的中文配音版也廣受好評,不少觀眾反映,配音版不僅體現了濃郁的本土特點,還加入了許多時下流行用語,為影片增色不少。但遺憾的是,目前各大影院放映的中文版場次較少,給一些觀眾特別是低齡兒童觀影帶來了煩惱。
《里約大冒險》的背景設定在熱情四射的巴西里約熱內盧,講述的是一只來自美國明尼蘇達州的“宅鳥”——藍金剛鸚鵡在里約和一群鳥類同伴展開的冒險之旅。雖然影片的原聲陣容有安妮·海瑟薇、吉米·福克斯等大牌明星,但上譯廠的中文配音團隊也非常專業,不僅在翻譯上體現了本土特色,還別具匠心地融匯了時下的流行語,而且和劇情契合得非常自然完美,使得國語配音更加貼近中國觀眾的生活。比如影片中時不時冒出的 “打醬油”、“悲催”、“三俗”、“腦殘”、“你太有才了”等臺詞,令觀眾捧腹大笑,紛紛稱贊中文配音“太給力了”。
從《冰河世紀3》到《功夫熊貓》、《貓頭鷹傳奇》再到《里約大冒險》,上譯廠這幾年來的動畫配音一直秉持著在配音中加入生活化、本土化元素的傳統,并在對流行語進行改良后巧妙地運用,更增添了影片的歡樂氣氛。因此,《里約大冒險》配音版不僅受到看不懂中文字幕的小朋友的歡迎,一些時尚的年輕人也很喜愛。但上海萬達電影城的工作人員告訴記者,由于中文配音版宣傳并不多,大部分觀眾還是寧愿選擇看原版。因此目前上海各大影院上映的中文版場次比較少,排片多為英文原聲中文字幕版。
對此,許多觀眾表示很遺憾,一位家長告訴記者,觀看《里約大冒險》時需要戴3D眼鏡,如果看原聲再跟著字幕會非常吃力,很容易分心錯過內容,特別是對低齡兒童來說更是如此。因此希望影院考慮到觀眾的需求,多增加些中文配音版的場次。