“Listen,Robin,there's something I have to tell you.”(聽著,Robin,我有話想對(duì)你說。)
沒想到,Robin竟然先發(fā)制人了。
“Wait,before you do,I have to tell you something first.I think I'm in love you.”(等等,我也有話想對(duì)你說,你先對(duì)我說吧。我想,我愛上你了。)
Barney聽了并沒有又驚又喜,反倒突然覺得自己不喜歡Robin了,還順手給Robin發(fā)了一張“好人卡”。
其實(shí),這一切都是Robin設(shè)計(jì)好的。Robin無意間聽到了Barney和Ted的談話,知道Barney愛上自己了。但是Robin并沒有覺得自己對(duì)Barney很感冒,Barney又是自己的好朋友,她不忍心傷害,于是想出了這一招“The Mosby”。
Mosby是Ted的姓,The Mosby即指像Ted初見Robin時(shí)一樣,冒失地突然說“我愛上你了”,把對(duì)方弄得興致全無的拒絕殷勤的方法。
后來,在醫(yī)院的一間病房里,Robin對(duì)著Barne繼續(xù)佯裝愛上Barney了,被Barney揭穿。Barney真情告白,Robin在似乎有一些心動(dòng)與繼續(xù)使用“The Mosby”對(duì)付Barney之間徘徊,但是卻越來越猶豫。
最后,情至濃時(shí),Robin與Barney激吻。之后,Robin和Barney開始了一段熱烈的戀情。
這篇文章中,出現(xiàn)最多的英文當(dāng)然是“I think I'm in love with you”,意思為“我想,我愛上你了。”雖然句子中有一個(gè)with,但這句話講的卻是單方面的情感,即“愛上”而非“相愛”。
Love doesn't always work both ways.(愛情并不總是兩廂情愿。)自古多情總被無情惱。“多情”,其實(shí)并非“濫情”,而是真摯,鐘情,一往情深。即使是Barney這樣的浪子,也曾因一個(gè)姑娘傷心落淚,即便后來自甘墮落,處處留情,心里,卻還留有一塊柔軟的地方,冷不迭就被Robin這樣溫柔的女子擊地潰不成軍。
在情人節(jié)前夕,維斯祝大家能與心愛的人長相廝守。
如果你還沒有一個(gè)人與你共度這浪漫的圣瓦倫丁節(jié),那么,不妨勇敢地告訴TA:“I think I'm in love with you.”或者是“I love you.”
Happy Valentine's Day.情人節(jié)快樂!