【重點講解】
簡介:時間倒回到80年代,17歲的Lily被趕出了寄宿制學校,回到了洛杉磯重新和家人呆在一起。再看看如今,Blai和Nate一起參加舞會,但是事情的發展并不像Chuck計劃的那么完美……
1. Richard: Hey, beautiful. You get lost.
Lily: I'm sorry I'm late. I couldn't find parking.
Richard: That's what the valet's for.
Lily: Right, but it also costs $2,and I just spent that on gas.
Richard: Here to hit dad up for some cash?
valet: 原本是仆人的意思,這里是指那些幫忙停車的侍者。另外注意一下that's what the…for這樣的用法,表示“ ……就是用來干……的”
hit someone up: to ask someone for a loan of money or for some other favor
2. Lily: You hung up the phone with me, and you called her? You didn't even give me a chance to explain.
Cece: That's because he would have to parent, and we know he always leaves "bad cop" to me.
hang up the phone: (沒等對方說完就)掛電話
bad cop: 中文說的紅臉白臉,英文就是good cop, bad cop
3. Cece: Actually, your father did make a call to the school.
Richard: I told them what had been happening at home, about your sister taking off, your mother and I splitting up. I explained that it was an isolated, uncharacteristic act of rebellion. They're willing to turn your expulsion into a suspension.
take off: 離開,離家出走。口語里take off通常就是leave的意思,而不是起飛,而且通常用進行時I'm taking off.(我要走了,我要離開了,我要出發了)
split up: 分手,break up
expulsion: 開除,更加口語的說法是get kicked out of school
suspension: 留校看察
4. Serena: My mother didn't think that I was old enough to make my own decisions, so I decided to stay in jail, and I'm not leaving until she agrees to let me live my own life.
Blair: So it's a war of attrition.
Serena: So to speak.
Blair: Except she gets to wage the war from the comfort of her penthouse while you remain behind bars.
war of attrition: 消耗戰,發生在以色列和埃及之間的一場戰爭(感興趣的可以搜索“消耗戰 1868年”),用在這里是形容S和她媽媽之間的母女之戰。
so to speak: 可以這么說
penthouse: 頂樓的豪華公寓
behind bars: 蹲監獄,bar本意是柵欄,在柵欄后面(behind bars),當然就是蹲監獄的意思了。