重點(diǎn)講解
1. He screwed us.
他騙了我們。
2. Left the rest of us holding the bag.
讓我們來負(fù)責(zé)任。
【“提包袱”的就是負(fù)責(zé)任的】
3. Today marks a critical juncture in our endeavor. Do we have a bead on scylla yet? Our security, our future stands at a great precipice.
今天是我們一切努力的關(guān)鍵時(shí)刻。有沒有錫拉的蛛絲馬跡了?我們的安全和未來都命懸一線。
【領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言就是一套有一套,注意將軍每次的用詞都很考究。然后最后一句很想翻成“到了最危險(xiǎn)滴時(shí)候……”】
4. And we don't need a soliloquy.
我們可不需要聽你在那兒大放厥詞。
【soliloquy是獨(dú)白,通常是指對著自己說的大段對白。用在這里很合適。】
5. I'm in here making sure this operation isn't fumbled as well.
我要呆在這兒確保這次行動(dòng)別再出什么岔子。
6. You tried to move Scylla over our better judgment, and it backfired, so spill it.
你不聽我們的,固執(zhí)己見想要轉(zhuǎn)移錫拉,結(jié)果弄巧成拙了,您就直說唄。
【backfire原指槍或者引擎的逆火,后被引申為“弄巧成拙、適得其反”的意思。然后后面那個(gè)spill,個(gè)人感覺是讓將軍直說的意思,也有字幕組翻成“泄露了錫拉的機(jī)密”。不是很確定,根據(jù)語氣和劇情覺得自己是正確的吧~~呵呵。】
7. There's gotta be a point where you draw the line.
到這地步也該撇清界限了。
所以它的意思就是“到此為止、撇清界限”