日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 托福 > 托福寫作 > 托福寫作范文 > 正文

托福寫作:中國俗語如何翻譯

編輯:Daisy ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

托福寫作備考過程中,托福寫作句型的積累非常重要。有很多同學(xué)選擇在托福寫作中加入中國俗語,不過,由于中國式翻譯太過隱晦,評分者可能不能完全了解其中的意思。下面,為您整理7個中國俗語的英文翻譯,希望對大家有所幫助。

1. 人山人海:有人直譯為:People mountain people sea.

這就是「中國英文」,老外很難理解。他們指「人多」時,通常只說:「There is a large crowd of people.」如果看到電影院門前大排長龍,也只說:「There is (was) a long movie line.」

不過在詩詞用語 (poetic expression) 里,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,頗有咱們「人山人海」的味道。例如:

Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望著一片人山人海的聽眾, A先生發(fā)表一篇動人的演說。)

Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林頓總統(tǒng)站在講臺上看到人山人海的人群揮手向他致意。)

可見,說話者通常要在臺上或高處,才有「人海」的感覺。因此,可以說:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不說:「I saw the sea of faces.」也不說:「There is a sea of faces.」只說:「I saw a large crowd of people.」

2. 家家有本難念的經(jīng):有人譯成:Every family cooking - pot has a black spot. (意思是:每個家庭的鍋子都有黑色的污點)

這樣說法,老外恐怕不能充分了解。不過老外最常的說法是:

Many families have skeletons in the closet. (許多家庭的衣柜里都有骨骸) (骨骸就是指家丑)

或者說:

Every family has its own source of shame. (每個家庭都有自己的丑事)

說白些,就是:

Every family has its own problem.

3. 天下無不散的宴席:有人直譯為:There are no feasts in the world which do not break up at last.

老外聽后,也許很難體會其中意義。如果按照美語說法,也許更易理解:

All good things come to an end. (意思是:所有好的事情,總有結(jié)束的一天。)

假如是指好友最后也有分別的一天,那么可以說:

Eventually, all bosom friends will drift apart. (bosom friend 是指知心的好友)

4. 平時不燒香,臨時抱佛腳:有人照字直譯為:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.

這種說法,老外也會「一知半解」。美語里一般說法是:

Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困難時。)

對學(xué)生也可以說:

If you study hard every day, exams will not seem overwhelming. (如果你每天用功,考試就不會形成壓力。)

5. 掛羊頭,賣狗肉:有人照字直譯為:He advertises mutton, but sells dog's flesh. 或 He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat.

這兩種譯法,恐怕老外都難理解,尤其談到「狗肉」,他們更會「反感」,因為狗是他們最愛的寵物,不過老外倒有相近的說法:

He applied bait-and-switch tactics in business. (他經(jīng)商的策略是先引誘顧客來,再改變貨物的品質(zhì)。)

(Bait-and- switch 當名詞用) (也可不用連字號)

This store uses bait and switch policy.

或者簡單的說:

Let the buyer be aware! (讓消費者提高警覺) ; 或 Say one thing and do another.

6. 一言既出,駟馬難追:有人譯成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.

這兩種說法,中文味道嫌重,老外未必理解。不過他們倒有類似的說法:

A word once let go cannot be recalled.

或者說:

You can not take back what you have said. (你說出的話,就不能再收回來。)

7. 禍從口出,言多必失:有人譯為:The mouth is the gate of misfortune and evil.

老外聽了,恐怕不能完全理解。最好說成:

Careless talk leads to trouble. (不小心說話,會帶來麻煩); 或 The less said the better. (說的愈少愈好)

甚至也可以說:

Shut the mouth and open the eyes. (閉嘴少說,張眼多看。)

以上就是7個中國俗語的英文翻譯,這些俗語的正確翻譯多半是曲意,不是按照字面意思來翻譯的。大家在托福備考過程中,運用其他俗語的時候也需要注意,最好從意思上去翻譯中國俗語。

重點單詞   查看全部解釋    
podium ['pəudiəm]

想一想再看

n. 講臺,矮墻,腰墻,突出的座席 n. [生]管足

聯(lián)想記憶
switch [switʃ]

想一想再看

n. 開關(guān),轉(zhuǎn)換,鞭子
v. 轉(zhuǎn)換,改變,交換

 
drift [drift]

想一想再看

vi. 漂流,漂移,漂泊,吹積,偏離
vt.

 
worship ['wə:ʃip]

想一想再看

n. 崇拜,愛慕,做禮拜
vi. 做禮拜

 
slip [slip]

想一想再看

v. 滑倒,溜走,疏忽,滑脫
n. 滑倒,溜走

 
overwhelming ['əuvə'welmiŋ]

想一想再看

adj. 勢不可擋的,壓倒的

 
adversity [əd'və:siti]

想一想再看

n. 不幸,災(zāi)難

聯(lián)想記憶
eventually [i'ventjuəli]

想一想再看

adv. 終于,最后

 
bait [beit]

想一想再看

n. 餌,引誘
vt. 嘲笑,縱犬攻擊,以餌引

聯(lián)想記憶
source [sɔ:s]

想一想再看

n. 發(fā)源地,來源,原始資料

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 金璐莹| 美丽女老师| 少妇的诱惑电影| 一江春水向东流 电视剧| 莫比乌斯电影在线观看全集高清| 心跳源计划演员表| 鹰冠庄园| 猎奇头像| 欧美17p| 变形金刚1免费完整版在线观看 | 架子姐姐| 那些女人演员表全部名单| 浪人电影在线观看完整版免费| 毕业论文3000字范文| 女生被艹在线观看| 最佳李纯信| 王小凤| 范根| 一年级下册语文期末测试卷可打印| 哥哥女人| 漂亮孕妇突然肚子疼视频| 老司机免费视频在线观看| 秦江池姜小说免费阅读全文最新章节| 恋爱学分| 项目负责人任命书| 不扣纽的女孩| 金珊| 第一财经在线直播今日股市| 亲密 电影| 抖音视频下载网站| 李轻扬| jeanette| 陈冠希的艳照门| 大师兄 电影| 大唐诡事录之西行免费观看| 马维| 电影《心灵奇旅》| 四个房间电影| 一代宗师 豆瓣| doors2怪物图鉴| 找保姆|