參考答案及解析:
1.who→who語法錯誤。本句是hear sh. do sth.的句式,表示“聽到有人抱怨年輕人無所事事”。此處不是定語從句修飾people,否則意思就是“我經(jīng)常聽到抱怨年輕人無所事事的人”,與上下文不符,故who是多余的,應刪掉。
2.there→it語法錯誤。此處并不是there be結構,be likely that表示“有……可能”,that引導的從句是句子真正的主語,所以需要將形式主語it放在句首。
3.fast-pace→fast-paced詞匯錯誤。此處需要用形容詞修飾后面的culture,而fast-paced是由副詞加動詞過去分詞構成的復合形容詞,表示“快節(jié)奏的”。
4.significant→significantly詞匯錯誤。這里significant不是用來直接修飾后面的vacation tune,而是表示程度,強調“北美人的休假時間比歐洲人少得多”,故用副詞significantly修飾形容詞less。
5.∧when→behind詞匯錯誤。leave表示“離開,留下”,在這里搭配work與上下文不符,本句意為“同一研究表明,人們很難下班后拙開工作”,這里表示“丟棄”的含義,應該用固定搭配leave behind。
6.in→in詞匯錯誤。check in是固定詞組,表示“(在旅館、機場等)登記,報到”,此處不符合上下文語義。這里不定式前面已經(jīng)出現(xiàn)e-mail作check的賓語,表示“似乎總有電子郵件要查看”,所以check作及物動詞,表示“查看,檢查”,后毋需加介詞。
7.easy→difficult或∧easy→not語篇錯誤。根據(jù)上下文語境,前文提到“人們很難下班后拋開工作“,后一句提出“要想閑散下來需要在思想上約束自己才行”,由此可知人們想要放慢腳步,并非易事。注意uneasy的常用意思是“心神不安的,不自在的”,不要誤改為這個詞。
8.And→But語篇錯誤。本句前半部分提到“(計算機)多任務處理功能和即時通訊給穩(wěn)們帶來了很多益處”,后面挺到“也造成了神經(jīng)疲憊,睡眠問題等”,從句子之問的邏輯關系來判斷,此處應該是轉折關系,故將And改成But。
9.independencies→dependencies語篇錯誤。本句繼續(xù)討論(計算機)多任務處理功能和即時通訊的負面影響.drug independencies表示“不依賴藥物”,顯然不屬于負面影響范疇,故改成dependencies,全句意為“造成了神經(jīng)疲憊、睡眠問題、人際關系緊張、易怒和對藥物的依賴”。
10.such→so詞匯錯誤。such和so雖然在意義上相近,但本句意思是說“通過這樣做,我們會發(fā)現(xiàn)欣賞日落的好處。”此處是用來代替上文中出現(xiàn)的內容,即we should recognize the need to be idle,而such不能替代整句話,只能用so。
文章大意
本文討論的是忙碌社會需要放松。總有人抱怨年輕人無所事事,害怕我們培養(yǎng)了懶惰的下一代。可事實是人們很難拋開自己的工作,總惦記有電子郵件需要查收,有電話要打。我們需要慢下來,可是在忙碌的社會要做到這一點并不容易。如果我們重視健康的生活和安寧的心靈,我們應該讓自己閑散下來。