-
[OMG美語] OMG美語講堂第380期:美國流行的中餐! American Chinese Food!
今天我們來講一講美國人超級喜歡,但中國人從來不會吃到的中國菜。crab rangoon 炸蟹角2013-12-26 編輯:Jasmine
-
[常用翻譯詞匯] 翻譯詞匯:中餐小吃英文表達
中餐小吃 中式早點燒餅 Clay oven rolls油條 Fried bread stick韭菜盒Fried leek dumplings2013-12-24 編輯:Andersen
-
[澳大利亞廣播英語講座] 澳大利亞廣播英語講座 第4講:談論中餐
這一段和下面兩段是Susan相Peter在澳大利亞一家中國飯館里的對話,談的是不同風味的中餐。2013-10-24 編輯:kekenet
-
[商務口語天天說] 商務英語天天說 第359天:怎樣享用中餐
第一句:I like Chinese food very much.我特別軎歡中國菜。2013-10-24 編輯:Andersen
-
[翻譯技巧和經驗] 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名
四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團),木須肉被翻成Wood mustache meat(木頭胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……這些讓人忍俊不禁的中餐英語菜名可能從北京市餐館的菜單上消失。2013-04-28 編輯:melody
-
[翻譯技巧和經驗] 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名—菇菌類
北京市人民政府外事辦公室和北京市民講外語活動組委會辦公室聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻譯成外國人能看懂的英文名稱。2013-04-27 編輯:melody
-
[翻譯技巧和經驗] 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名—禽蛋類
北京市人民政府外事辦公室和北京市民講外語活動組委會辦公室聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻譯成外國人能看懂的英文名稱。2013-04-26 編輯:melody
-
[翻譯技巧和經驗] 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名—熱菜羊肉類
北京市人民政府外事辦公室和北京市民講外語活動組委會辦公室聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻譯成外國人能看懂的英文名稱。2013-04-25 編輯:melody
-
[翻譯技巧和經驗] 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名—熱菜豬肉類
北京市人民政府外事辦公室和北京市民講外語活動組委會辦公室聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻譯成外國人能看懂的英文名稱。2013-04-24 編輯:melody
-
[翻譯技巧和經驗] 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名—翻譯原則
中餐菜單的翻譯涉及到菜品的原料、烹飪方法,中餐的菜名還涉及到人名、地名和一些特有品名的獨有叫法。經多方討論,對中文菜單的英譯制定如下的翻譯原則:2013-04-24 編輯:melody