-
[《緋聞女孩》美劇精講] 《緋聞女孩》劇照學(xué)習(xí)筆記:你做得過火了
點津: cross the line 越界,做得過火,超過權(quán)限。比如:you've really crossed the line this time! 這次你真的做的太過火兒了!2011-06-04 編輯:Canace
-
[《緋聞女孩》美劇精講] 《緋聞女孩》劇照學(xué)習(xí)筆記:如履薄冰,水深火熱
點津: be on thin ice with 如履薄冰,形容和某人關(guān)系緊張的時候可以用上這個表達。除此之外,我們還說與某人處于水深火熱之中be in hot water with sb,比如:He is in hot water with his girlfriend recently.最2011-06-04 編輯:Canace
-
[《緋聞女孩》美劇精講] 《緋聞女孩》劇照學(xué)習(xí)筆記:世界真小
點津: odds幾率,勝算。What are the odds?翻譯組給出的翻譯是“世界真小”,實際上表達“世界真小”的時候,我們往往是遇上久未謀面的熟人時說出,那時我們可以說What a small world!此外,有句諺語:What are2011-06-04 編輯:Canace
-
[《緋聞女孩》美劇精講] 《緋聞女孩》劇照學(xué)習(xí)筆記:他還是有一些迷人之處的
點津: turn out結(jié)果是。redeeming 補償?shù)模瑥浹a的。動詞形式是redeem贖回,挽回,兌換,履行,補償,恢復(fù)。也許Colin不是Blair中意的那種王子氣質(zhì)型男人,但在S眼里,他就是那樣有魅力。2011-06-02 編輯:Canace
-
[《緋聞女孩》美劇精講] 《緋聞女孩》劇照學(xué)習(xí)筆記:“甜言蜜語”怎么說?
點津: cuddle 擁抱,摟抱。art talk這里翻譯為“甜言蜜語”,在平常的表達中,我們可以將“甜言蜜語”稱之為sweet words 或者fine-sounding words 。2011-06-02 編輯:Canace
-
[《緋聞女孩》美劇精講] 《緋聞女孩》劇照學(xué)習(xí)筆記:欺詐和挪用公款
點津:fraud n.欺騙,騙子,詭計。suspicions of fraud 涉嫌欺騙。embezzlement 侵占,挪用,盜用。看這里的時候不免感慨,Juliet的口中真是滿口欺騙啊,可憐的N!2011-05-29 編輯:Canace
-
[《緋聞女孩》美劇精講] 《緋聞女孩》劇照學(xué)習(xí)筆記:FYI;熬夜
點津: for your information GG里不止一次出現(xiàn)這個短語了,它有兩個意思1.我提供訊息給你(教訓(xùn)別人) 2.供你方參考。這里的情景是Serena在向Blair說明她和Colin“昨夜只是聊天”。stay up 熬夜。2011-05-29 編輯:Canace
-
[《緋聞女孩》美劇精講] 《緋聞女孩》劇照學(xué)習(xí)筆記:我無意動搖你的統(tǒng)治
點津: look to 這里是“指望”的意思,再比如:I am look to be with your soon.我希望不久能和你在一起。還可以表示“注意”,比如:We must look to our own work.我們必須注意搞好自己的工作。destabilize使動搖2011-05-22 編輯:Canace
-
[《緋聞女孩》美劇精講] 《緋聞女孩》劇照學(xué)習(xí)筆記:說話算話的人
點津: a woman of my word說話算話的人,當(dāng)然如果這個人是男的,我們說他是a man of his word.Blair警告過Jenny不許再回到上東區(qū),而此次Jenny回歸,B自然免不了對之教訓(xùn)一番,說“If people think I’m not a wom2011-05-22 編輯:Canace
-
[《緋聞女孩》美劇精講] 《緋聞女孩》劇照學(xué)習(xí)筆記:我說兩句就走
點津: 我說兩句就走:This is going to be a very short conversation.還可以說I will not take up more of your time.Blair聽說little J回來了,特地過來給她一些警告。話不多,卻說到點子上,儼然一副女王之相。2011-05-22 編輯:Canace