-
[翻譯訓練] 名著《呼嘯山莊》中英文對照翻譯 第4篇
YESTERDAY afternoon set in misty and cold. I had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights. On coming up from dinner, however, (N.B. - I d2008-09-15 編輯:Alice
-
[十分鐘翻譯訓練] 筆譯中級備考之十秒鐘翻譯訓練(9)
you see: the beauty of a woman is not in the clothes she wears, the figure that she carries, or the way she combs her hair. the beauty of a woman must be seen in her eyes, 因為那是她心靈的窗戶和愛居2008-09-15 編輯:Alice
-
[備考輔導] 翻譯要注意英漢語言中詞的不同搭配
任何一種語言,在長期使用的過程中,會形成一種固定的詞組或常見的搭配。這些比較固定的說法,有時可以譯成另一種語言,有時則不行。翻譯時,必須注意英漢兩種語言中詞的不同搭配。 以kill為例: He killed the man2008-09-15 編輯:jason
-
[口譯閱讀輔導] 老人見故人途中遭襲致死
Man dies of injuries suffered in carjackingVictim had been on his way to meet long-lost loveBy Matthew Walberg and James Janega | Chicago Tribune reporters 11:02 PM CDT, September 12, 2008Jacint Cald2008-09-15 編輯:jason
-
[口譯閱讀輔導] 洛杉磯列車慘劇遇難者升至24人
Crews look for survivors, bodies after train collision kills 12, injures 135 in Los AngelesBy THOMAS WATKINS | Associated Press Writer 4:17 AM CDT, September 13, 2008 LOS ANGELES (AP) _ Leslie Burnst2008-09-15 編輯:jason
-
[高級口譯歷年真題] 2007年9月高級口譯真題答案(4)
英譯漢我承認,撰寫我們民族自羅馬初期以來的歷史使我略懷惴惴之感,即使我對自己著作的價值頗有信心,也不敢貿然以此自詡。我知道,歷史學家自吹自擂/夸大其詞乃是常事,而且歷來是屢見不鮮。每一位撰寫歷史的史家2008-09-15 編輯:jason
-
[高級口譯歷年真題] 2007年9月高級口譯真題答案(3)
閱讀1-5 DDACB6-10 CABCC11-15 CBBCA16-20 DCACD1. The author's attitude towards the student deception in Duke's business school is that he does not think that such behavior should be called ch..2008-09-15 編輯:jason
-
[高級口譯歷年真題] 2007年9月高級口譯真題答案(2)
III. Note-taking and Gap-filling1. urbanization2. reasons3. economic4. jobs5. quality6. convenience7. schools8. comfortable9. age10. falling11. changes12. taller13. Skyscrapers14. sector15. multiple12008-09-15 編輯:jason
-
[高級口譯歷年真題] 2007年9月高級口譯真題答案(1)
Spot dictation1. career counselor2. concerns about their future3. advanced technology4. the majority of the US population5. find a job6. available in your field7. making phone calls to prospective em2008-09-15 編輯:jason
-
[高級口譯歷年真題] 2007年9月高級口譯真題(7)
SECTION 6: TRANSLATION TEST Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. 據說,上海男人是最好丈夫。他們總是知道該2008-09-14 編輯:jason