-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:陶淵明·《桃花源記》英文譯文
晉太元中,武陵人,捕魚為業,緣溪行,忘路之遠近,忽逢桃花林。During the Tai-yuan years of the dynasty Jin, a fisherman from thecounty of Wuling strolled on the bank of a stream, forgetting the distance ofhis track, into a grove o..2014-05-15 編輯:Max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:李密·《陳情表》英文譯文
臣密言:臣以險釁,夙遭閔兇。, your humble subject Li Mi, have this to say: As ordained by myuntoward lot, misfortune befell me in my early childhood.2014-05-14 編輯:Max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:曹植·《洛神賦》英文譯文
黃初三年,余朝京師,還濟洛川。In the third year of the Huangchu (1) era, I attended court at the capital and then crossed the Luo River (2) to begin my journey home.2014-05-13 編輯:Max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:龔自珍·《病梅館記》英文譯文
江寧之龍蟠,蘇州之鄧尉,杭州之西溪,皆產梅。Longpan in Nanjing, Mount Dengwei outside Suzhou and Xixi near Hangzhou are all noted for their plum trees.2014-05-12 編輯:Max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:蘇軾·《石鐘山記》英文譯文
《水經》云:“彭蠡之口有石鐘山焉。”The Classic of Water says: "At the mouth of Pengli stands the Stone Bell Mountain."2014-05-11 編輯:Max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:周密·《一萼紅·登蓬萊閣有感》英文譯文
步深幽。正云黃天淡,雪意未全休。Deeper and deeper I go,When yellow clouds fly under the pale blue sky。And still it threatens snow.2014-05-10 編輯:Max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:王沂孫·《南浦·春水》英文譯文
柳下碧粼粼,Green water shimmers under willow trees2014-05-09 編輯:Max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:王沂孫·《眉嫵·新月》英文譯文
漸新痕懸柳,Gradually the new moon hangs on the willow tree.2014-05-08 編輯:Max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:王沂孫·《水龍吟·落葉》英文譯文
曉霜初著青林,望中故國凄涼早。The green forest is lost in morning frost;I think my homeland should look sad and drear.2014-05-07 編輯:Max