實用英語: 當你難以啟齒時

一名中國留學生初到美國,在機場找廁所,問老外:“Where is W.C.?”老外聽不懂。一名中國太太到醫院生產,洋護士問她:“Did you have a bowel movement?”她卻聽不懂。還有人學了幾十年的英語,還不曉得英語里的“大便”、“小便”、“放屁”真正應該怎么說……
至于性毛病,更是老中難于啟齒、欲語還羞的尷尬。見到洋醫生,窘迫萬分,不知如何開口才是,真有“猶抱琵琶半遮面”的感受。
以下為一些“禁忌”(taboo)的美語整理。畢竟這些都是咱們日常生活的一部分,說不定有一天這些“禁忌”之語還能派上用場呢!
廁所
在美國一般都叫rest room或bath room(男女廁均可)或分別叫做 men’s room 或 ladies’ room(=powder room),不過在飛機上,則叫 lavatory,在軍中又叫 latrine。至于 W.C.(water closet)仍是過去英國人用的,在美國,幾乎沒有人使用。
解小便
最普通的說法是 to urinate(名詞是 urination)。如果去看病,護士為了化驗小便,就會給你一個杯子說:“Will / could you urinate in this cup?”醫生或許也會問:“Do you have trouble urinating?”=Do you have difficulty voiding?(小便有困難嗎?)
此外,還有其他的說法:to piss = to take a piss = to take a leak = to void = to empty。 例如:
I need to piss = I have to take a leak.
How often do you get up at night to void?(晚上起床小便幾次?)
此外,john(j 小寫時,不是男人名字)是 bath room 或 toilet 的意思(也叫 outhouse),這通常是指在戶外工作場地所使用的臨時或流動性廁所(有時前面也加 portable 一詞)。不過也有老外把家里的廁所叫做 john。 例如:
There are several (portable) johns in the construction site.(在建筑場地有幾個臨時廁所。)
He went to the john a few minutes ago.(他在幾分鐘前上了廁所。)
The manual labors have to use (portable) johns during their working hours.(勞動者在工作時間內需要使用流動性廁所。)
不過,小孩多半用 to pee 。例如:
The boy needs to pee.
然而,“小便檢查”又叫做 urine test,因為這里的 urine 是化驗的樣品(specimen)。 例如:
Do I need a urine test?
注意:to piss off 是片語,又是指對人生氣或對事物的不滿。不過這是不禮貌的片語,少用為妙。 例如:
He pissed me off. = He made me angry.
He always pisses off / at the society.(他對社會不滿)
如果“小便”有毛病,也可以告訴醫生說:
My urine is cloudy and it smells strong.(有濁尿,味道很重)
I have pus (或air)in urine.(尿有泡沫) (pus = cloudy; air = bubble)
I dribble a little urine after I have finished urinating.(小便后還會滴滴答答。)(即失禁毛病)
I am passing less urine than usual.(小便的量比平時少)
