小笨霖英語(yǔ)筆記-動(dòng)物英語(yǔ)[下]

母鵝來(lái)解釋, 而 gander 指的則是公鵝. 這句話的意思很明顯, 套句國(guó)父的話說(shuō), 齊頭式的平等不是真的的平等, 我們要講求的是立足點(diǎn)的平等 (完了, 三民主義念太多了 ^.^ ) 這句話可以用在許多場(chǎng)合, 例如人家說(shuō), I just want it to be fair between you and me. 你就可以反唇相譏道, Fair for the goose is fair for gander?
題外話, goose 這個(gè)字是單數(shù), 所以一般人看到一群鵝的時(shí)候通常會(huì)說(shuō) geese (鵝的復(fù)數(shù)) 這個(gè)字. 因?yàn)槲揖陀幸淮温?tīng)老美說(shuō) They are Canadian geese. 然后就反問(wèn)老美, What's the difference between "geese" and "goose" (因?yàn)槲乙恍恼J(rèn)為那明明是鵝, 應(yīng)該叫 goose) 結(jié)果那個(gè)老美都快笑翻了, 說(shuō) Goose is single and geese is plural.
9, You can lead a horse to water, but you can't make him drink.
師父引進(jìn)門, 修行在個(gè)人.
這句話是說(shuō)你可以把一只馬帶到水邊, 但不能強(qiáng)迫他喝水. 就像國(guó)內(nèi)很多父母會(huì)強(qiáng)迫小孩子去學(xué)鋼琴, 參加才藝班, 這就是 lead a horse to water, 但是小孩子自已要不要學(xué)呢? 那是小孩子自己的事, 父母無(wú)法強(qiáng)迫小孩子, 這就是 you can't make him drink. 另外我覺(jué)得中文的俗諺, "師父引進(jìn)門, 修行在個(gè)人" 跟這句話的意思也蠻像的. 很多事情別人只能夠幫你安排好, 但要成就, 還是得靠自己.
手邊還有幾個(gè)關(guān)于 horse 的片語(yǔ), 有興趣的人可以記一記, Don't put the cart before the horse 就是說(shuō)不要本末倒置 (cart 是馬車的意思), 而 Don't look the gift in the horse mouth 則是說(shuō)別人送的禮物你不要太挑剔.
10. You can't make a silk purse out of a sow's ear.
狗嘴里吐不出象牙.
Sow 是母豬的意思, 你用母豬耳后根的毛想當(dāng)然爾是作不出絲質(zhì)的皮包的. 這句話的意思比狗嘴里吐不出象牙的應(yīng)用范圍還要廣, 例如有人跟你說(shuō)某家廉價(jià)的餐廳多么地棒, 你就可以反唇激到, You can't make a silk purse out of a sow's ear.
