日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

同聲傳譯的基本方法和技巧

時間:2006-11-23 23:01:18  作者:alex 鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

  同聲傳譯的才能不是一種可望而不可及的天賦才能。常言說得好,“工夫不負(fù)有心人”。只要我們細(xì)心鉆研同傳知識和技巧,積極參與同傳強(qiáng)化訓(xùn)練,水到自然渠成。

  1、意譯

  同聲傳譯即聽即譯的特點(diǎn),迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,也無法對目標(biāo)語的表達(dá)形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應(yīng)采用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達(dá)給聽眾。
 
  2、順譯

  順譯是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標(biāo)語的對應(yīng)詞進(jìn)行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結(jié)構(gòu)、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應(yīng)的順譯。漢語和英語的基本句子結(jié)構(gòu)均為“主—動—賓”結(jié)構(gòu),限定詞(如數(shù)詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現(xiàn)在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。

  3、截句

  截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截?cái)鄟碓凑Z的長句,并按照目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯(lián)句,然后傳譯過去。
 
  4.詞語置前

  例:中國政府將一如既往地支持聯(lián)合國主持正義、維護(hù)和平、促進(jìn)全球繁榮的行動。
The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.

  5.詞語后置或暫存

  例:聯(lián)合國維和部隊(duì)?wèi)?yīng)該駐扎在那一地區(qū),一直到所有各方簽署了和約為止。我們的這一立場已得到公認(rèn)。
Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.

 





6小時掌握學(xué)英語的秘訣!--點(diǎn)擊看答案      推薦:要考試,想通過,必上考試吧!





  • 上一個英語學(xué)習(xí):

  • 下一個英語學(xué)習(xí):
  • 相關(guān)資訊...

    最新資料下載

    社區(qū)欄目導(dǎo)航

      鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
    主站蜘蛛池模板: 民国往事电视剧演员表| 阴道电影| 第八种爱情演员表| 反恐特战队2之猎影| 每周食品安全排查治理报告表| 糖老爹| 欧美性高清aviu88| 一万个伤心的理由| 红电视剧演员表| 黄河颂思维导图| 欧洲18一19gay同志| 电脑键盘照片| 电影《kiskisan》在线观看| 成品直播大全免费观看| 祝妈妈生日快乐英文| 里番动漫在线观看| 免费头像图片| 朱莉安妮| 好一个中国大舞台简谱| 大尺度激情吻戏| stevenson| 疯狂72小时演员表| 中医基础理论试题题库及答案| 杰克逊·拉斯波恩| 黄梅戏龙女全剧播放| 出轨的女人电影| 老师也疯狂电视剧| 打开抖音网页版| 台湾电视台| 电影《48天》免费观看全集| 乔治桑| 电影《重生》| ms培养基配方表| 魔鬼黑狱| 小早川怜子作品| 喜欢小红帽的原因怎么写| 电影林海雪原| 新娘大作战angelababy| 欲海情缘| 《千年僵尸王》电影| 蓝家宝电影|