提高口譯水平的對策[1]

英漢,漢英口譯考試中存在的問題
口譯考試未合格者普遍反映出聽力理解差,口語表達弱的問題。兩篇英漢譯一上來就給了不少考生一個“下馬威”。大部分考生不知文章所云,有些考生則只能抓住其中的片言只語。的確,英語聽力具有強烈的瞬間性,理解和把握有一定長度的英語聽力材料需要有極其豐厚的英語功底作后盾。否則,譯不出則罷,鬧出笑話來可不光彩。比如今年的高級口譯里有一篇英譯漢涉及我國西藏自治區(qū)的發(fā)展情況,但是由于很多考生誤把Tibet聽成tobacco,于是譯出的內(nèi)容與原語的意思相去甚遠。
在漢譯英當中,考生攝入的信息基本不會出現(xiàn)偏差,然而有些考生無法在規(guī)定的時間內(nèi)準確、流利地作譯,主要原因還在于他們未能養(yǎng)成良好的語感和正確的英語思維,所以即使選用的是口譯教材里的內(nèi)容,仍然會出現(xiàn)表達不暢、咬文嚼字的情況。有的考生詞匯貧乏、猶豫不決、思路不清,還有的考生則明顯是在堆砌英語單詞,所用的句式中不中、洋不洋,十分可笑。
作好口譯的一些可行性對策
注重詞匯習得和記憶的完整性
根據(jù)認知理論的信息處理原則,學習者作為認知活動的主體,他已有的知識結(jié)構(gòu)在認知過程中起著重要作用。在言語理解的認知過程中,語言學習者已有的知識經(jīng)驗能對語言輸入進行感知、領(lǐng)會、攝入與綜合。當前輸入的言語信息要與記憶中所存儲的有關(guān)信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相關(guān)信息,或者未能激活記憶中的有關(guān)信息,就不能或難于實現(xiàn)對言語的理解,更不用說用譯語來進行再創(chuàng)造了。
如果學習者不曾朗讀過一個詞,那么在他的認知結(jié)構(gòu)中就不會存有該詞的聲音資料,他也就不可能迅速準確地把聽力材料中所感知到的內(nèi)容與認知結(jié)構(gòu)中的相關(guān)資料(包括該詞的文字符號和意義部分)相互聯(lián)系,自然也就無法判斷它的思想內(nèi)涵,理解上下文的信息含義。這說明詞匯記憶必須重視其完整性,學習者認知結(jié)構(gòu)中的信息儲備必須音、形、義兼?zhèn)洹S械膶W生覺得自己詞匯量不小,但是為什么在聽音時老會卡殼,究其根源,就是長期養(yǎng)成的音、形、義分離的詞匯學習方法。
口譯要求學生具有把聽到的詞、詞組或句子記住并迅速加工成意群,然后作為一個意義整體記存起來,最后用譯語進行信息切換的能力。這要求口譯人員適應英語的語流,善于對連貫的英語表達作出快速反應,捕捉其大意。英語單詞的音、形、義是相互依賴的整體,所以在習得詞匯時一定要有多種感覺器官一起參與,加強對大腦的刺激,提高記憶活動的效率,為快速聽音過程中的準確理解奠定基礎(chǔ)。
加大輸入,提高英語表達的自動化程度 口譯考核學生英漢雙語的轉(zhuǎn)換能力,即通過聽音獲得信息,經(jīng)過思維對獲得的信息加工和重組,然后用譯語輸出。這項任務只有在很強的口頭交際能力之下才能完成。如果說英譯漢的關(guān)鍵在于抓住意義,那么漢譯英的要害則在于表達的完整和通暢。 要想譯出清晰、準確、地道的英文句子,最好的辦法莫過于透徹了解和掌握英語族人的思維方式,再進行有效的模仿,因為一切語言活動都是從模仿和記憶開始,然后慢慢進入創(chuàng)造性活用的階段的。長期不懈的模仿和記憶,能夠提高講話的速度和表達的自如性,建立心理優(yōu)勢,排除焦慮情緒。
加大輸入,還有助于克服母語遷移心理,逐漸養(yǎng)成用英語思維的習慣,解決“中文腔”的問題。母語在語言學習者的大腦中根深蒂固,形成一定的固化和定勢,對英語表達產(chǎn)生了不小的干擾。不斷豐富英語語言材料的積累,讓正確的英語表達占領(lǐng)大腦,讓大腦始終沉浸在英語思維的氛圍中,通過大量的輸入使英語的使用達到自動化的程度,才能減少乃至擺脫母語的負面影響,最終提高漢譯英表達的準確性和流利性。
加強口譯技能訓練
口譯考試之所以難度較高,是因為它同時測試了考生的聽解能力、口語能力、快速反應能力、翻譯能力、筆記能力和將筆記上的內(nèi)容復原成完整句子的能力。簡言之,口譯考試難就難在“智力協(xié)調(diào)運作。”因為每一項能力對考生來說都已經(jīng)是一種挑戰(zhàn),更不用說把他們綜合起來,均衡處理了。造成口譯考試表現(xiàn)不佳的原因有時并不是語言素養(yǎng)的欠缺,而是技能訓練不到位,導致考生疲于應付,顧此失彼,忽略了原語中的主要信息點,譯錯或者卡殼。所以,若想在口譯考試中充分發(fā)揮自身的潛力,平時的技能訓練也不可掉以輕心。
下面重點談談口譯筆記和影子訓練法
有效的筆記系統(tǒng)影響口譯質(zhì)量的一大原因是筆記得當與否 口譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽講過程中用簡單的文字或符號記下講話內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞。通過關(guān)鍵詞能夠提示考生講話人所表述的意思,掌握其表述內(nèi)容的前因后果、上下文的邏輯關(guān)系。除此之外,數(shù)字、地點、人名容易一聽就忘,所以也要及時記下這些必要的細節(jié)。
但是如果考生將精力完全集中在筆記上,而忽視了對攝入信息的分析理解和加工處理,那么筆記反倒會成為口譯的絆腳石。所以考生一定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則,不能過分依賴筆記。 掌握了戰(zhàn)略原則,接下來要考慮的自然是“怎樣記筆記”這個戰(zhàn)術(shù)問題了。“怎樣記”是一個因人而異的問題,理論上以目標語加符號為宜,如“powerful country”記作“強□”,“我同意”記作“I√ ”,“觀點,看法一致”記作“⊙ same”,“economic development”記作“經(jīng)↑”等等。
用目標語記錄能夠幫助考生脫離原語的語言外殼,使筆記成為表達的雛形,為表達提供便利。不過理論歸理論,遇到具體情況還應具體處理,考生完全可以采用自己認為最迅速,最簡短的方法記錄。比如漢譯英時,漢語是母語,用漢語記,自然反應更快,記得更準,所以何樂而不為。相反,只要英文記錄相對容易,就不必拘泥于上述的理論,鎖住自己的手腳。還有英漢雙語混用,也都是口譯筆記個性化的體現(xiàn)。值得注意的是,無論用原語還是目標語,縮略語還是符號,關(guān)鍵是要能將記錄下來的內(nèi)容復原成完整正確的信息,千萬不能造成識別的誤區(qū)。以下舉考試中的兩個實例來說明口譯筆記的一些基本要領(lǐng):
