高級口譯考試筆譯高分揭秘

評:本段文章語氣嚴肅,用詞精致,論證嚴密,內部連接自然.一氣呵成。若要譯好.上文提到過的第1、2、5、7原則都不能偏頗,上述的翻譯方法大部分都要用到。有兩個考點:其一,“We scramble to‘keep up with the Joneses’(我們盲目地追逐時尚,或我們一味地人云亦云)”;其二,“The classical virtues O{grace,harmony,and economy Of both means and ends are lost on most Americans(溫文爾雅.與人為善、量入為出曾經是美國的傳統美德,而如今在多數美國人身上已難覓蹤影)”。光看括號里的參考譯文,就知道是幾種翻譯原則和翻譯方法的結合。再如,“…excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect O{the human spirit”(過分地熱衷于物質享受而相應地忽略了人文精神)等等。可見,要使譯文神形兼備,的確要動一番腦筋。
2.中譯英
“我國政府強化了對外貿的控制,強化了商會這類中介機構的服務與協調功能。我們希望繼續加強外貿體制的改革,使之逐漸走向競爭,并受到諸如關稅、匯率和利率等法律和經濟手段的制約。所有這些都應有助于加速中國外貿的國際化進程,為宏觀經貿局面的形成創造一個較好的環境。通過促進商貿業、制造業、農業、技術產業和銀行之間更為密切的合作,我們能夠為國際市場提供更多、更好的出口產品。在這種情況下,中國自然會成為一個大市場。”
評:整個段落是我國外貿政策改革的對外宣傳,是從.國家的層面對中國外貿政策進行的嚴肅描述和對外的莊嚴承諾,因此譯文一定要嚴肅、工整、大氣。就原文的用詞而言.幾乎沒有生僻的單詞(“商會chamber Of commerce”、“中介機構intermediary agency”、“外貿體制foreign trade system”、“關稅tariff”、“匯率foreign exchange rate”、”利率interest rate”等行業詞匯除外),考生只要了解政經英語的文體特點和掌握了該文體常用的句式選擇,便不會出現大的錯誤,從而拿到較為理想的分數。
作者簡介:新東方筆譯教學專家,英漢互譯專業文學碩士,中高級口譯考試閱卷人,具有多年的口譯和筆譯實踐經驗和課堂教學經驗,功底扎實,風趣幽默。
