溫家寶總理答記者問現(xiàn)場口譯稿

[主持人]:女士們,先生們,大家早上好。我們很榮幸請到我們新當(dāng)選的溫家寶總理來這里,并回答大家的提問。
另外非常高興我們還請到了副總理黃菊,吳儀,曾培炎和回良玉同志。現(xiàn)在請溫總理講話。
Good morning ladies and gentalmen,we nead very honor and delighted,to have with us nearly elected premire Wen
Jiabo to meet with you and take a questions.We are also very delighted to have with us the vice premires,Huang Ju,Wu
Yi,Zeng Peiyan and Hui Liangyu.Now I would like to first give the floor
to Premire Wen.
[溫家寶]:請?jiān)试S我首先介紹一下幾位新當(dāng)選的副總理。這位是黃菊同志。
I'd like to start by introducing my colleges,vice premire Huang Ju
這位是吳儀同志。這位是曾培炎同志。這位是回良玉同志。四位副總理,比我大的有三位,年齡比我大的有三位。其
中有一位女性副總理,她為我們今天的講臺增加了一點(diǎn)鮮艷的色彩。
among these all the vice premires,three of them are older than I am.And we are also very fortunate to have one female
Vice premire who acturally as you can see add color and light to our podium.
請大家原諒,首先我要對全國人民講幾句話。
Before I take of your questions,please allow me to use this opportunity to first say a few words to people across the
country.
感謝人民對我的信任,我是一個很普通的人。我出生在農(nóng)村的一個教育世家。我的祖父、父親和母親都是教員。我的
孩提時代是在戰(zhàn)亂中度過的。戰(zhàn)火燒毀了我的全家,包括爺爺親手辦得那座小學(xué)。舊中國的苦難在我幼小的心靈留下
不可磨滅的印象。
I want to thank the Chinese people for the great trust you place on me. I am a very ordinary person. I come from a family
of teachers in the countryside. My grandfather, my father and my mother were all teachers. And my childhood was spent
in turmoil of war. Our home was literally burned down by the flames of war, and so was the primary school which my
grandfather built with his own hands. The untold suffering in the days of old China left an indelible imprint on my tender
mind.
我從在大學(xué)學(xué)地質(zhì)到從事地質(zhì)工作,整整25年。這期間大部分是在非常艱苦和惡劣的條件中度過的。我深知,人生的
艱辛,也知道國家建設(shè)的艱難。但我也樹立一種信心,一個人、一個民族、一個國家,只要不畏艱險(xiǎn),勇于攀登,一
定能達(dá)到光輝的頂點(diǎn)。
Since becoming a university student majoring in geology, I spent a full 25 years working in the geological field. A good
part of it was spent in very tough and harsh conditions. That experience let me know kemly how me how hard life could be
and how demanding a job it was to build up our country. But more importantly, that experience filled me with confidence. I
firmly believe that, be it a person, a nation or a country, so long as they dare to brave hardships and dangers and not
drag fatiging climb, they will eventually reach the luminous summit.
我在中南海工作了18年,這是我們國家現(xiàn)代化建設(shè)十分重要的一個時期。我親眼目睹了在鄧小平同志和江澤民同志的
領(lǐng)導(dǎo)下,中國改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)所取得的巨大成就,中國面貌發(fā)生的歷史性變化。中國的建設(shè)事業(yè)是非常偉大也
非常艱巨的,惟有在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,堅(jiān)持改革開放,走有中國特色社會主義道路,國家才能繁榮富強(qiáng);惟有民主、科學(xué)
負(fù)責(zé)任的精神才能實(shí)現(xiàn)我們的目標(biāo)。全國2500個縣區(qū),我跑遍了1800個。這使我更深的了解了國情和人民的狀況,我
深知人民的期待,我絕不辜負(fù)人民的期望。一定要以人民給我的信心、勇氣和力量,忠實(shí)地履行憲法賦予我的職責(zé),
殫精竭慮,鞠躬盡瘁,不負(fù)重望。
I have been working in Zhongnanhai (headquarters of the central government) for 18 years, which was an important
period in China's reform, opening-up and modernization. I have seen with my own eyes under the leadership of
comrades Deng Xiaoping and Jiang Zemin, China has made remarkable achievements in its reform and opening-up
programmes and has undergone a historical transformation. China's development is a project that is extremely great and
demanding. Only through reform, opening-up and building socialism with Chinese characteristics under the leadership of
the Communist Party of China (CPC) can we succeed in bringing about a strong and prosperous China. And only by
adhering to a democratic, scientific and responsible spirit can we achieve our objectives. I have been to 1,800 out of a
total of 2,500 counties in China which enables me to better know our national conditions and our people's lives. I know
what they expect and what their expectations are. I will live up to their trust and I will use the confidence, resolve and
strength I have gained from the people to perform my solemn constitutional duties as premier. I will exert all my strength
and wisdom. I will dedicate myself completely to the service of the country, and do everything possible to live up to the
people's expectation.
