口譯勝經(jīng):中高級口譯聽力必背[2]

《中美三個聯(lián)合公報》 the Three Sino-U.S. Joint Communiqués
《與臺灣關(guān)系法》 the Taiwan Relations Act
臭名昭著的分裂主義者 infamous separatist
李登輝 Lee Teng-hui
陳水扁 Chen Shui-bian
幕后操縱 wire-puller
臺獨分子 Taiwan's pro-independence
“臺獨”勢力 pro-independence forces in Taiwan
中美關(guān)系的基礎(chǔ) the premise for Sino-US relations.
麥卡錫政策 the McCarthy style of the provocative stance
全方位的停滯 a full-blown deadlock
言行一致 make their deeds square with their words
不應(yīng)該插手臺灣問題 keep its hands off Taiwan
常用句子:
承諾要堅持“一個中國”的原則
maintain the adherence to the one-China policy
peace overtures as deceptive talks to fool the Taiwanese public and international opinion
發(fā)表欺騙性和平論調(diào),愚弄臺灣民眾和國際輿論。
把臺灣從祖國神圣領(lǐng)土中分裂出去
it is designed to cut off Taiwan from the sacred territory of the Chinese motherland.
keep a close eye on related developments in the run-up to the referendum alongside the upcoming "presidential'' elections a future independence plebiscite
對“公投”的發(fā)展傾向表示關(guān)切
President Bush has reiterated the U.S. commitment to the three Sino-U.S. Joint Communiqués, the one-China principle, and opposition to Taiwan independence
.美國總統(tǒng)布什重申信守對三個聯(lián)合公報、“一個中國”的原則和反對“臺獨”的承諾。
Taiwan is an inalienable part of China’s territory.
臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分。
There is only one China, and Taiwan is an integral part of China.
世界上只有一個中國,臺灣是中國不可分割的一部分。
The complete reunification of China at an early date is the common aspiration and firm resolve of the entire Chinese people.
早日實現(xiàn)中國的完全統(tǒng)一是全體中國人民的共同心愿和堅定意志。
A peaceful solution to the Taiwan question serves the interests of all Chinese people, including our compatriots in Taiwan.
和平解決臺灣問題符合包括臺灣同胞在內(nèi)的全體中國人民的根本利益。
The greatest threat to peace in the Taiwan Straits is from the splitist activities by the “Taiwan independence” forces.
“臺獨”分裂活動是臺海地區(qū)和平的最大威脅。
We are firmly opposed to “Taiwan independence”.
我們堅決反對“臺獨”。
"Chinese should not fight fellow Chinese."
“中國人不應(yīng)該打中國人。
The position of the Chinese government on a question of Taiwan has always been consistent.
中國政府在臺灣問題上的立場是一貫的,即堅持“和平統(tǒng)一、一國兩制”的基本方針。
節(jié)選自: 新東方中高級口譯考試必備參考書:
新東方《中高級口譯考試詞匯必備》(世界圖書出版公司)
新東方《中級口譯筆試備考精要》(世界圖書出版公司)
新東方《高級口譯筆試備考精要》(世界圖書出版公司)
提高語音必備參考書:
《美音糾音、透析與突破》(世界圖書出版公司)
糾正Chinglish必備參考書:
《美國口語超強糾錯》(世界圖書出版公司)
