先知:高級口譯能力訓(xùn)練法寶

如今,一張高級口譯證書已經(jīng)成為了大學(xué)生朝思暮想的職場"敲門磚",而原因就在于高級口譯是當(dāng)前各種英語能力證書中最具含金量的,同時也是最具挑戰(zhàn)性的。每一百個應(yīng)試者中最終能如愿以償?shù)模膊贿^那么十來個幸運兒,其競爭的激烈程度可想而知。當(dāng)然,競爭激烈只是一個方面,"高口"的終極魅力是在于她的難駕馭性。高級口譯的口譯考試部分共有四篇文章,分為八段,英譯中,中譯英各兩篇。每段的長度都在八、九十字,有時甚至超過一百字,其信息量之大,密度之高令其他所有的英語考試都望塵莫及。因此,應(yīng)試者除了必須具備良好、扎實的中英文功底,還必須擁有強大的記憶能力、應(yīng)變能力和心理承受能力,這四者缺一不可。其實,這也是口譯本身魅力之所在,緊張和刺激,就如同一項限運動--挑戰(zhàn)"高口"就是挑戰(zhàn)自我,挑戰(zhàn)極限。
筆者從2001年開始從事口譯工作和教學(xué),并擔(dān)任過一系列重要國際會議的交互傳譯和同聲傳譯。在這方面可以說是頗有心得,由于,篇幅有限,我想針對"高口"的重點和難點,分別就"英譯中"和"中譯英",給大家四件訓(xùn)練的法寶,共三十二個字:把握意群,提升記憶;腦記大意,筆記細節(jié);摸清主干,苦練視譯;捕捉信息,得"意"忘"形"。
英漢口譯
由于英語不是我們的母語,所以在英漢口譯中我們碰到最大的障礙不是中文的表達,而是對英語句子的記憶和把握。可以說這就是英漢口譯的門檻。
口譯法寶之一:提升記憶,把握意群
許多參加"高口"培訓(xùn)的考生都有一個最基本的障礙--聽得懂單詞,卻聽不懂句子。其實,這是他們大腦記憶單位的一種缺陷。任何篇章都由句子組成,而在口譯實踐中,如果簡單地把聽懂單詞、詞組作為目標(biāo),那只能是"撿了芝麻,丟了西瓜"(Lose the forest for the trees.)其實,攻克英語句子記憶障礙是口譯入門的第一關(guān)。我們不妨舉幾個例子:
Eg. 1:. Mr. Green has always been very critical of his daughter's writings, but somehow he gave some favorable comments on this poorly written poem of hers.
這個句子一共有25個單詞,但是意群卻只有兩個:Mr. Green has always been very critical of his daughter's writings--格林先生對他女兒的寫作非常挑剔;but somehow he gave some favorable comments on this poorly written poem of hers但不知怎的,對她的這首寫得頗為遜色的詩歌卻給予了肯定。
Eg. 2: According to an agreement reached last Friday with China's Ministry of Electronic Industry, Intel will provide China with technological guidance and standards on the production of personal computers equipped with a Pentium processor to ensure the quality of the products.
這句話一共40個單詞,但意群只有四個:According to an agreement reached last Friday with China's Ministry of Electronic Industry,根據(jù)和中國電子產(chǎn)業(yè)部于上周五達成的一項協(xié)議;Intel will provide China with technological guidance and standards英特爾公司將向中國提供技術(shù)指導(dǎo)和標(biāo)準(zhǔn);on the production of personal computers(這些指導(dǎo)和標(biāo)準(zhǔn)是)關(guān)于生產(chǎn)個人電腦(PC機)的;with a Pentium processor to ensure the quality of the products(這些PC機)配有奔騰處理器,以保證產(chǎn)品的質(zhì)量。
通過,意群記憶單位,我們只要根據(jù)中文的語言特性對它們稍作調(diào)整,就可以順利地表達出整個句子的意思。
"意群"記憶法可以迅速提升我們對英語長句的把握。具體練習(xí)的方法是:選擇字數(shù)在40-50左右的句子,聽兩遍,然后根據(jù)意群,記憶并復(fù)述整個句子。例如:It was in October/ when the broad avenues were carpeted with fallen leaves of parasol trees/ and it was in this golden fall/ when colorful and cultural activities of all kinds were on show/ that the Chinese Culture Year was held in France. 這是一個強調(diào)句:it was in October和it was in this golden fall可以稍加合并:金秋十月;兩個由when引導(dǎo)的定于從句分別修飾October和golden fall:金色的梧桐樹葉鋪滿了街道,各種豐富多彩的文化活動紛紛登場亮相;最后一個意群:中國文化節(jié)在法國開幕。
這種練習(xí)不僅可以提高英語的聽力,還可以迅速提升對英語句子的記憶能力。但值得注意的是,該訓(xùn)練的要求是復(fù)述,而非翻譯,另外還要持之以恒。在"先知進修學(xué)院"教學(xué)時,我對學(xué)生的一貫要求是:一百句太少,三百句不多,五百句正好。
口譯法寶之二:腦記大意,筆記細節(jié)
意群提升了我們的記憶單元,大大加強了我們對英語句子的把握。但是,光把握句子是不夠的,因為口譯的最終目標(biāo)是翻譯篇章,因此還牽涉到一個"長時記憶"和"短時記憶"的問題。長時記憶主要是指對整個語篇意思的整體把握,主要包括:各句子的主語、謂語和語篇的整體結(jié)構(gòu)。短時記憶是指對每個細節(jié)的準(zhǔn)確把握,主要包括:數(shù)字、時間、地點以及并列信息。可以毫不夸張地講,長時記憶是口譯的基礎(chǔ),而短時記憶是口譯的關(guān)鍵;前者用腦,后者用手;手腦并用,方能相得益彰。我們不妨來舉幾個例子:
1. Among 50,000 children aged 13 to 15 in 12 developing or transitional countries the finds are revealing: 24% of them had tried smoking, 9% they were current smokers. A quarter of those who smoked said they had started before they were 11 years old. It was really an encouraging fact that 68% of them said that they wanted to kick the habit. 雖然這段話只有62個單詞,但是其包含的信息量非常大,具體表現(xiàn)是數(shù)字多,平行的信息多。因此,我們應(yīng)該結(jié)合腦記和筆記。筆記部分可以交叉中英文,關(guān)鍵是抓住信息。
腦記部分:主題:關(guān)于吸煙狀況的研究發(fā)現(xiàn);整體結(jié)構(gòu):兩組數(shù)據(jù),有喜有憂。
筆記部分:50,000 aged13-15 12 developing/transitional countries
findings: 24% try smoking
9% current smokers
25% smokers start<11 // encouraging 68% kick
2. People are greeting the arrival of the new millennium, longing for peace, stability, happiness and success. But many watch it with distress, worry, misgivings and even terror. Indeed we are entering the new century laden with a multitude of unresolved issues left over from the 20th century. (47 words)
腦記部分:主題:進入新世紀(jì)的復(fù)雜心情以及現(xiàn)實。
筆記部分:新千年
人--long for: 平穩(wěn)、幸福、成功
但又:憂抑(distress, worry)、惶恐(misgivings, terror)
進入New Century--多issues from 20th Century
當(dāng)語篇信息密集且并列較多的時候,要盡量采用縱向記錄,提高記錄速度和分辨速度:
3.When the United States senate failed to pass a balanced budget amendment in 1995 the world's currency traders were panicked and started a run on the US dollar, which they believed was already undervalued at least 10% against the Japanese yen. At that time, the dollar fell from 106 yen to less than 80 yen in two weeks. The central banks of the United States, England, Germany, Japan, Switzerland and France, tried to reverse the trend but failed, losing billions in the attempt. It took the dollar more than a year to climb back to its original undervalued rate. (100 words)
腦記部分:美元對日元貶值,各國央行力圖挽救,未果。
筆記部分:當(dāng):1995 美參 平衡預(yù)算修正X
炒家 驚--拋$ ∵ $ v.s. yen 貶 10%
∴兩周 $ 106↓80
US
UK
Ger 央行 扭轉(zhuǎn) trend
Jap
Swis
Fran
But: X
& Bs loss
>1 yr.
$ 原低Rate v.s. yen
然后在腦記和筆記我們基礎(chǔ)上,這段話可以譯成:1995年美國參院沒能通過一項平衡預(yù)算的修正案許多國際(貨幣)炒家驚恐萬分,開始紛紛拋售美元,因為(他們)相信美元對日元已經(jīng)貶值達10%。于是,美元匯率在兩周內(nèi)從1:106下跌至1:80以下。美國、英國、德國、日本、瑞士、法國央行想扭轉(zhuǎn)美元的頹勢,但不僅沒成功還損失了幾十億。之后,美元匯率整整過了一年多才恢復(fù)到了原先對日元的低位。
要指出的是,做筆記不能簡單地依靠文字,而是要文字符號并用。雖然,這些符號因人而異,但有些是約定俗成的,學(xué)員們應(yīng)該熟練掌握。這些符號在《高級口譯教程》中都能找到,筆者在此不再贅述。特別提醒,要嫻熟地做到手腦并用并非一朝一夕,這需要大量的練習(xí),在"先知"教學(xué)時我一直遵循:政治、經(jīng)濟、文化、教育、科普,五大板塊,五十個段落--這一持之以恒的原則,可謂是受益匪淺。
