日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

中高級口譯考試筆譯部分的基本原則

時間:2006-5-28 0:02:01  作者:alex 鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

  在中高級口譯的第一階段考試試卷中, 筆譯的權重十分搶眼:中級口譯中占100分,為整個卷面總分的40%;高級口譯中占100分,為整個卷面總分的1/3。

  筆譯分數的高低決不僅僅是一個簡單的數字,它是考生在英漢互譯領域綜合能力的具體表現。

  下面我們就來看看中高級口譯考試中筆譯部分的基本原則:

  1.文體掌握原則
  不論英語還是漢語都有不同的文體類別,不同的文體類別具有不同的文體特點。譯者必須熟悉英漢各種文體類別的語言特征,才能在英漢語言轉換中順應原文的需要,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體相適應。

  2.功能對等和形式對等并重的原則
  功能對等(functional equivalence)是Eugene A.Nida的翻譯理論。簡言之,原文讀者讀原文所取得的心理反應和譯文讀者讀譯文的心理反應相似。用功能對等原則譯出的句子符合譯入語行文的習慣,沒有翻譯腔,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。形式對等則要求在語言的形式上譯文和原文保持機械的對應。形式對等過于死板,缺少靈活性。二者必須辯證地結合起來。

  3.時間分配原則
  正確的時間分配對譯文的質量起到很大的推進作用。下筆不能倉促,否則改動過大,不免出現涂鴉的現象,這會對譯文的質量造成不良影響,扣掉不該扣的得分。

  4.譯文語言正確地道原則
  從語言文字的角度來說,譯文在遣詞造句方面要符合漢語和英語的表達方式:語法要正確,語言要地道,少用或不用口頭語,句子的長短要視具體情況而定,不能一刀切。

  5.重點、難點把握原則
  具體的一段文章尤其是英語文章中,總有一兩個句子或詞組是“硬骨頭”,這往往是考試的得分點所在。一定要把握好分寸,否則找不到準星,只能得到事倍功半的結果。

  6.體現中國特色原則
  中國有自己的國情,有些言語在國外是沒有的,同時,外國特有的話語在中國也不能一味地套用。比如說上海市政動遷“移民”(relocation Of residents)和國外的“移民”(emigration)就不同。再如,“三個代表”、“與時俱進,開拓創新”都是中國特有的詞匯。

  7.準確有效交流原則
  對于譯文,讀者應該有效地理解,沒有誤解現象。此外,譯文要地道,避免洋涇浜口吻。比如說,“社會辦學力量”就不能譯成running school by social forces,否則,就達不到準確交流的目的。





6小時掌握學英語的秘訣!--點擊看答案      推薦:要考試,想通過,必上考試吧!





相關資訊...

最新資料下載

社區欄目導航

    鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
主站蜘蛛池模板: 彭丹三级正版1996| 热带夜电影| nina hartley| 汪汪队奇趣蛋| 日本电影高校教师| 白培中| 二丫的美好生活[年代]| 意大利火环1990| 竹内纱里奈作品| 金珠和陈诗雅主演的韩剧| 电影《追求》| 真正的正义韩国电影 | 美足av电影欧美日韩| 陶飞霏| 消失的客人| 咏春拳电影| 黄视频免费看网站| 娟子演的所有电视剧| 镇魂街第三季| 必修二英语电子课本外研版| 黄网站在线观看视频| https://www.douyin.com| 诺比特电影免费观看完整版国语版| 绷带怪人| 抖音在线版| 被抛弃的青春1982| 双缝干涉实验条纹间距公式| 陈程玉| av电影网| 爱上美眉| 公民的基本权利和义务教学设计| 蹲踞式跳远教案| 成人在线影片| 赵芮| 李道新| 饥渴的少妇电影完整版| 古诗改编版搞笑大全| 怡红院成人影院| xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx| 美国禁忌1984| 外出韩版|