日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

四組常見英漢成語的錯誤翻譯

時間:2006-5-15 22:44:26  作者:alex 鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

  在英語和漢語中都有一些常見的成語俗語,有時候我們往往會因為字面意思相近而產生誤解,本文列舉了四組常見的誤譯現象供大家參考……

  1. Child's play & 兒戲
  Child's play的意思是“非常容易做的事情,不大重要的事情”。《朗曼當代英語詞典》的解釋是"something very easy to do, something not very important";而漢語的“兒戲”則用來比喻“對重要的工作或事情不負責,不認真”。

  2. Eat ones words & 食言
  Eat ones words的意思是“收回說過的話,承認前言有失,說錯了”,而且還帶有一定的感情色彩,是羞慚地,不光彩地認錯。如果一個人不得不"eat ones words", 《簡明牛津詞典》解釋說,他就得"retract them in humiliating manner";而漢語“食言”是說一個人“說話不算數,不守信,不履行諾言”。

  3. Dog eats dog & 狗咬狗
  Dog eats dog的語用涵義是憑動物本身的力量戰勝對手,激烈競爭,進行一場"fair play",而不是漢語語意中的貶義的互相勾心斗角,更不是壞人之間的內訌殘殺。值得注意的是,"dog"在英美的形象非但沒有一點點的可惡,而且要可愛的多。

  4. It is a wise father that knows his child & 知子莫如父
  乍一看,兩句成語意思相近,其實涵義相反。漢語強調父親最了解孩子;英語卻用"It is (a wise father) that…"這種句型來反襯即使是父親也不一定了解孩子。





6小時掌握學英語的秘訣!--點擊看答案      推薦:要考試,想通過,必上考試吧!





  • 上一個英語學習:

  • 下一個英語學習:
  • 相關資訊...

    最新資料下載

    社區欄目導航

      鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
    主站蜘蛛池模板: 周翊然个人资料简介| 邹静之| 幻乐森林演员表| 欧美吻戏视频| 无锡地图高清版大图| 道德底线| 吴承恩缉妖录| 永远的紫荆花简谱| 太深了太爽了受不了了| 德爱白金奶粉| 香港之夜在线观看完整版| 薛昊婧演过的电视剧| 小学毕业老师解散班级群寄语| 林丹出轨视频| 传说的打火机在线观看| 陷入纯情| 小猫叫声吸引猫mp3| 妈妈的朋友电影网| 灰姑娘电影| 寡妇 电影| 心经全文260字| 女人战争之肮脏的交易| 四年级科学上册教学计划(新教科版)| 视频h| 韩国电影《密爱》观看| 我们的快乐人生 电视剧| 河西走廊纪录片观后感| 红灯区| 房子传| 玉匣记全文免费| 《卜算子》全文加拼音| 神的测验| 第一介绍人与第二介绍人意见| 有冈大贵| 来自深渊第三季| 2014年9月日历表查询| 电影院线| 威虎山黑话大全口令| 影子是我的好朋友仿句怎么写| 潘雨辰主演的电视剧大全| 威虎山黑话大全口令|