涉外商務(wù)合同英語(yǔ)用詞五大鮮明特點(diǎn)
時(shí)間:2006-1-1 19:20:01 作者:alex
鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

undersigned and ______,a copy of which is annexed hereto.
在這里的同義詞和近義詞并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。這是出于嚴(yán)謹(jǐn)和杜絕漏洞的考慮,有的也屬于合同用語(yǔ)的固定模式。如:
This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by and between”兩組分別屬于同義詞和相關(guān)詞并列。
For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三組同義司和近義詞并列。
The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 這里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一個(gè)意思都表示“依照本協(xié)議的條款規(guī)定”。合同條款的固定模式是“terms and conditions”
再例如:
“Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the feective date”,一句中的“realease”和“discharge”意思幾乎相同。
并列的詞還有:
ships and vessels
support and maintenance
licenses and permits
charges, fees, costs and expenses
any and all
any duties, obligations or liabilities
the partners, their heirs, successors and assigns
control and management of the partnership
applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules
5、拉丁詞
在國(guó)外合同中,拉丁詞仍然是很常見(jiàn):
比例稅率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多
從事慈善性服務(wù)的律師:pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance
委托代理人:多用agent ad litem
不可抗力:force majuere.
在這里的同義詞和近義詞并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。這是出于嚴(yán)謹(jǐn)和杜絕漏洞的考慮,有的也屬于合同用語(yǔ)的固定模式。如:
This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by and between”兩組分別屬于同義詞和相關(guān)詞并列。
For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三組同義司和近義詞并列。
The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 這里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一個(gè)意思都表示“依照本協(xié)議的條款規(guī)定”。合同條款的固定模式是“terms and conditions”
再例如:
“Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the feective date”,一句中的“realease”和“discharge”意思幾乎相同。
并列的詞還有:
ships and vessels
support and maintenance
licenses and permits
charges, fees, costs and expenses
any and all
any duties, obligations or liabilities
the partners, their heirs, successors and assigns
control and management of the partnership
applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules
5、拉丁詞
在國(guó)外合同中,拉丁詞仍然是很常見(jiàn):
比例稅率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多
從事慈善性服務(wù)的律師:pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance
委托代理人:多用agent ad litem
不可抗力:force majuere.
