日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

涉外商務合同英語用詞五大鮮明特點

時間:2006-1-1 19:20:01  作者:alex 鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴


  商務合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業化(professional)、正式(formal)、準確(accurate)。具體體現在下列方面:

1、May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用
May, shall , must ,may not (或shall not)對學過英語的人再熟悉不過,但在合同中用這些詞時要極其謹慎。權利義務的約見定部分構成了合同的主體。這幾個詞如選用不當,可能會引起糾紛。

may 旨在約定當事人的權利(可以做什么),Shall約定當事人的義務(應當做什么時候), must 用于強制性義務(必須做什么),may not (或shall not)用于禁止性義務(不得做什么)。May do 不能說成can do shall do,不能說成should do 或ought to do,may not do 在美國一些法律文件可以用shall not,但絕不能用can not do或must not )

例如,在約定解決爭議的途徑時的,可以說:

The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

本句中的shall 和may表達準確。出現爭議后應當先行協商,所以采用了義務性“約定”,如果協商解決不了,作為當事人的權利,用選擇性約定may也很妥當。如果may和shall 調換位置會怎么樣? 前半句的shall換用may后,意思變成了當事人可以通過協商解決,意思上說得過去,但后半句的may換用shall 后,變成了應當訴訟解決,好象一出事,就要先見官,這就有些不友好了。

本句可譯:雙方首先應通過友好協商,解決因合同而發生的或與合同有關的爭議。如果協商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發生后未就仲裁達成協方的,可將爭議提交有管轄權的人民法院解決。

2、正式用語(formal term) 
合同英語有著嚴肅的風格,與其它英語作品有很大不同。例如:

“因為”的短語多用“by virtue of ",遠遠多于“due to”一般不用“because of ”;

“財務年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;

“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;

“關于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不會用“about”;

“事實上”用“in effect”,而不用“in fact”;

“開始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;

“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;

“何時開會并由某某主持”的表述為:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中“召開”不用“hold 或call”,而用“convene”;“主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”;

“其他事項”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”;

“理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;

“認為”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;

“愿意做”用“intend to do”或“desrie to do”,而不用“want to do”, “wish to do”。

3、用詞專業(Technical Terms) 
合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉移,它是合同語言準確表達的保障。如合同出現的“瑕疵”、“救濟”、“不可抗力”、“管轄”、“損毀”、“滅失”等就可能讓非行業人士費解,在英語以上表達分別為defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外幾乎每個合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虛詞。這也是合同英語的一大特色。其它例子還有:

“賠償”用“indemnities”,而不用“compensation”

“不動產轉讓”用“conveyance”,而不用“trnasfer of real estate”

“房屋出租”用“tenancy”,而“財產出租”用“lease of property”

“停業”用“wind up a business”或“cease (名詞是cessation) a business”,而不用“end/stop a business”

專利許可中的“特許權使用費”只用“royalities”

還款或專利申請的“寬限期”英文“grace”,

“當事人在破產中的和解”用“composition”

以實物出資為“investment in kind”

“依照合同相關規定”一般說“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不說“according to relevant terms and conditions in the contract”

“合同任何一方當事人不得轉讓本合同”英文表述為“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,選用“Neither party to the contract”較少。

4、同義詞、近義詞、相關詞的序列
FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the

[1] [2] 下一頁





6小時掌握學英語的秘訣!--點擊看答案      推薦:要考試,想通過,必上考試吧!





相關資訊...

最新資料下載

社區欄目導航

    鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
主站蜘蛛池模板: 新藤惠美| 奶酪鼠的穷途梦2| 拯救大兵| 电视剧暗夜与黎明剧情介绍| 电视剧《浮沉》免费完整版| 萱草花合唱谱二声部| 欧美吻戏视频| 狗叫声吸引狗| 首映式| 捆绑二次元美女挠脚心| 《牵牛花》阅读答案| 裸舞在线观看| 柳堡的故事演员表| 意大利火环1990| 小虎队《爱》歌词| dj视频mv| 陆树铭个人简历| 关琳个人资料简介图片| 分部分项工程验收记录表| 小数点除法讲解视频| 时代少年团壁纸| 丹尼尔·吉里斯| 韩国青草视频| 情欲狂欢h版| 肚兜电影| 南来北往连续剧免费观看完整版| 妈妈的脊背简谱| 吃大米饭是增肥还是减肥| 狂野殴美激情性bbbbbb| 掐脖子的视频| 美女抠逼喷水视频| 一万个伤心的理由| 红电视剧演员表| 91精品在线视频播放| 李雪琴个人资料及简历| 孤战迷城电视剧剧情分集介绍| 梁祝《引子》简谱| 东星斑鱼图片| 肢体的诱惑| 谭凯琪| 在那遥远的地方演员表|