美國習慣用語(連載)[15]

Have your eyes popped out還可以用在其他場合,下面就是一個例子:
例句-2: "I hadn't seen my niece since she was a child, so when she visited town the other day my eyes popped out -- she's grown into a very beautiful young woman."
這個人說:“我還是在我侄女是個孩子的時候見過她。自從那時起,我一直就沒有機會見到她。因此,那天她突然來這兒訪問使我感到十分驚奇。她已經長大,變成一個很漂亮的年輕少女了。”
有的人不管發生什么大事,似乎從來也不會感到驚奇,他們總能保持鎮靜,連眼睛都不眨一下,這在英文里就是:Not even bat an eye。Bat這個字的一個解釋是眨眼睛?墒,在這種情況下,它經常是以否定的形式出現的。舉一個例子就更能說明這個問題了:
例句-3: "Bill didn't even bat an eye when they told him he had just won the lottery. He just shrugged and said, 'Well, I guess I can use the money.'"
這句話的意思是:“當比爾聽到他中了頭獎的時候,他連眼睛都沒有眨一下,只是聳聳肩膀說:“行,我想這些錢是會有用的。”
中了頭獎不表現激動,這已經很不容易了。要是一個人在賭錢的時候輸了錢,還要保持鎮靜的話那就更不容易了,可是比爾就能做到。請你們聽一聽和他一起賭錢的人是怎么說的:
例句-4: "Bill lost five thousand dollars on this one poker hand, but he didn't even bat an eye--he just shrugged and said, 'Easy come, easy go. Come on and deal the next hand!'"
這個人說:“比爾在僅僅打一付撲克牌游戲的過程中就輸了五千美元?墒撬劬Χ紱]眨一下。他只是聳聳肩說:“來得容易,去得容易?欤l牌吧!
以上我們給大家介紹了兩個由eyes這個字組成的習慣用語。第一個是eyes pop out。Eyes pop out是指當一個人在感到很驚奇的時候,眼睛睜的大大的。我們今天講的另一個和eyes有關的俗語是not even bat an eye。Not even bat an eye是眼睛都不眨一下的意思。
第六十三講
Words & Idioms Lesson 63
to keep one's eyes peeled
to have the wool over one's eyes
美國人似乎有不少用眼睛這個字,也就是英文里的eyes這個字組成的成語和俗語。我們曾經在前面的課文中給大家介紹過eyes pop out,這是指某個人在感到十分驚奇的時候,眼睛睜得大大的,似乎連眼珠子都快掉出來了。但是,眼睛睜大的時候并不完全是出于驚奇。
比如說,當你在交通十分擁擠的情況下開車的時候,你一定會很緊張。這時,你的眼睛就會張得大大的,注意地看周圍是否有危險的情況。美國人有一個常用的俗語用來形容這種情景的: to keep one's eyes peeled. To keep one's eyes peeled實際上就是提高警覺的意思。住在華盛頓的人經常會說:
例句-1: "The beltway is very dangerous to drive on, especially during the rush hour. So be sure to keep your eyes peeled when you change lanes to pass one of those big trucks they call eighteen wheelers."
這句話的意思是:“在環繞華盛頓地區的這條高速公路上開車是非常危險的,特別是上下班交通最忙的時候。所以,當你要改換車道,超過那種十八個輪子大卡車的時候,你一定要十分警覺!
有的時候,那些做壞事的罪犯也會用to keep one's eyes peeled這個俗語。下面就是一個例子:
例句-2: "Joe, I'm going to have to drill this lock out of the door for us to get in. The drill will make some noise, so keep your eyes peeled for the cops."
這個罪犯在做案的時候對他的同夥說:“喬伊,我得把這門上的鎖鉆下來,這樣我們才能進去。我鉆的時候會有聲音,所以你得睜大眼睛,注意看有沒有警察!
要是你老是很警覺的話,也就是說要是你老是keep your eyes peeled,你就可能會避免受人蒙蔽。美國人經常說: to have the wool pulled over one's eyes。
To have the wool pulled over one's eyes,這個習慣用語的意思就是:蒙蔽某人。美國是一個自由貿易的國家,但是在做生意的過程中受騙也是經常發生的。下面有關一位黃先生的例子就能說明問題:
例句-3: "Poor Mr. Bro
