老外教你學口語[1]

No. 168
dyed-in-the-wool
徹底的,徹頭徹尾的
A: Susan's a dyed-in-the-wool communist, and you can't change her mind.
B: Yeah, she told me there will still be a revolution.
此表現、本來是「還未紡織之前已經染上了色」的意思、用于毛織物。在上面的例句的表現中、要注意其輕微的蔑視語氣。
【中文翻譯】
A:蘇珊是徹底的共產主義者、你不可能改變她的念頭。
B:嗯,她還告訴我一場革命還將到來。
No. 167
cloak and dagger
關于間諜的(電影或傳說)
A: The stories about the company are like a cloak and dagger tale.
B: Why don't you write about it then, and make some extra money?
改固定短語由1946年的美國電影「外套與短劍(Cloak And Dagger)」而來。間諜電影經典之作,后來片名成為間諜情節的代名詞。
【中文翻譯】
A:公司的來歷、就像是一個間諜故事。
B:那你為何不借此寫部書,掙點外快呢?
No. 166
blow one's own horn
驕傲,為。。。自豪
A: I'm tired of working with Renaldo.
B: Yeah, he's always blowing his own horn about all the beautiful girlfriends he has.
解說略
【中譯】
A:和雷納爾多一起工作已經受夠了。
B:嗯,他老是為漂亮女友們而洋洋自得。
No. 165
one's blood runs cold
提心吊膽
A: My blood runs cold whenever I see my former husband.
B: He does too probably. Why don't you move to another town?
be filled with horror、feel(get) shivers down one's spine都是相類似的短語。former husbandは「前夫」。也叫ex-husband。
【中文翻譯】
A:我一見到以前的老公,就膽戰心驚。
B:他可能也是如此吧。為何不搬家到別處去?
No. 164
bitter pill to swallow
難以忍受之苦
A: Breaking up with his girlfriend was a bitter pill to swallow for Tom.
B: But he deserved it. He was seeing someone else at the same time.
break up(分手)、see(和某人交往)乃是戀愛英語的基本詞匯,值得記住。
【中文翻譯】
A:對于湯姆來說,和女友分手實在是難忍的痛苦。
B:但他是活該。誰叫他腳踏兩條船。
No. 163
ivory tower
象牙塔,理想世界
A: Yvonne has spent all her adult life in an ivory tower. How can she work in an office?
B: A large salary should be easy to convince her.
ivory tower(象牙塔)、是指「(脫離現實社會的)學問,思想,藝術的世界、理想的世界」的意思。略有諷刺意味。
【中文翻譯】
A:Yvonne的成人后一直生活在象牙塔中。她如何能在公司里工作?
B:高薪水應該輕易的使她心悅誠服(的答應工作)。
No. 162
smell a rat
感覺到異常,
A: Someone has been touching my computer. I smell a rat.
B: It's not me. Ask your cat if he's been walking on your keys.
直譯便是「(貓)聞到老鼠的氣味」。引申為、「憑直覺發現,本能的感覺到」的意思。
【中文翻譯】
A:有人動了我的電腦。總覺得不對勁。
B:不是我。去問問你的貓是否在你的鍵盤上爬過。
