記憶SAT詞匯的方法很多,大部分中國考生都是以中英文對照的方式來記憶的。但是天道小編提醒考生,SAT詞匯的記憶目的是應用,所以大家在記憶的過程中應該以英文為主,盡量多查看英文含義,進行理解式記憶。
英文里面很多詞匯是沒有中文的完美對應的。比如overlay,identity等詞匯,很多考生即使背過,但是具體的意思就是叫不準。看了英文字典就迎刃而解了。
很多英文詞匯中有中性詞含義,但是中文的翻譯只有貶義。
比如Betray這個詞,SAT OG第7套 Section 5, Q20 E選項
E. suggest that unconscious expressions often betray one’s true feelings
你如果去上XDF的課,他們的老師就告訴你這個是“背叛”的意思,標準的字典翻譯。而實際上,betray有“不經意流露”的意思。
韋伯斯特字典上解釋為“to reveal unintentionally
所以段落里面講的是有聲書朗讀者,不小心有些停頓和嘆氣,都是不小心流露感覺,而不是“背叛”誰。
此外,Irony,這個詞,一個SAT經常考察含義是“和字面表達意思不一致”
韋伯斯特字典解釋為“the use of words to express something other than and especially the opposite of the literal meaning”
比如His metaphorical language expressed impressive irony.
如果當作詞典里面的諷刺,這句話你是一定看不懂了。因該是翻譯為“他的比喻中體現了很了不起的引申含義(和字面意義不同)。
通過上面的這兩個例子,大家就可以看得出來,記憶SAT詞匯中注重對英文解釋的理解是多重要了。大家在備考自己的SAT考試的時候,可能開始會非常不適應英文解釋,但是熟悉之后,就會發現在作文和閱讀方面,詞匯的應用和理解都有很大的提高。