demonstration projects featuring advanced green and low-carbon technologies
綠色低碳先進(jìn)技術(shù)示范工程
China will implement a batch of demonstration projects featuring advanced green and low-carbon technologies, the National Development and Reform Commission (NDRC) said Tuesday. By 2025, a number of advanced green and low-carbon technological achievements will be transformed and applied, while supportive policies, business models and regulatory mechanisms conducive to the promotion and application of the technologies will be gradually refined.
國家發(fā)展改革委等部門8月22日對外發(fā)布《綠色低碳先進(jìn)技術(shù)示范工程實(shí)施方案》。《方案》提出,到2025年,一批示范項(xiàng)目落地實(shí)施,一批先進(jìn)適用綠色低碳技術(shù)成果轉(zhuǎn)化應(yīng)用,若干有利于綠色低碳技術(shù)推廣應(yīng)用的支持政策、商業(yè)模式和監(jiān)管機(jī)制逐步完善。
It is necessary to improve policies for green and low-carbon economic development, and strengthen fiscal support, tax policy support, financial support and pricing policy support. It is imperative to promote a better combination of efficient markets and competent government, and integrate resource and environmental factors such as carbon emission rights, energy use rights, water use rights, and pollutant discharge rights into the overall reform of market-oriented allocation of factors of production, support market transactions such as sales, transfer, mortgage and buying shares, speed up the efforts to build a supervision system on environmental protection credibility, standardize the environmental governance market, so as to boost the sound development of environmental protection industries and environmental services industries.
要完善綠色低碳發(fā)展經(jīng)濟(jì)政策,強(qiáng)化財(cái)政支持、稅收政策支持、金融支持、價(jià)格政策支持。要推動(dòng)有效市場和有為政府更好結(jié)合,將碳排放權(quán)、用能權(quán)、用水權(quán)、排污權(quán)等資源環(huán)境要素一體納入要素市場化配置改革總盤子,支持出讓、轉(zhuǎn)讓、抵押、入股等市場交易行為,加快構(gòu)建環(huán)保信用監(jiān)管體系,規(guī)范環(huán)境治理市場,促進(jìn)環(huán)保產(chǎn)業(yè)和環(huán)境服務(wù)業(yè)健康發(fā)展。
Vocabulary:
相關(guān)詞匯:
non-fossil energy
非化石能源
carbon market
碳市場
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津工作室
本文轉(zhuǎn)載自中國日報(bào)網(wǎng),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們刪除。