日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 雙語新聞 > 職場雙語 > 正文

神理論:胳膊摔斷后工作效率反而高了

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Two weeks ago I was cycling home after visiting my 90-year-old father who had fallen over and broken a hip. It was a fine spring evening, my bike had just been tuned up and I was racing along feeling grateful not to be ancient, frail and immobilised.

前一陣子,我看望父親后騎車回家。他已經90歲高齡,之前摔了一跤,摔斷了盆骨。那是個春風和煦的美好夜晚,我的車子剛剛調好,我一路飛馳,慶幸自己依然年輕、身體強健、活動自如。

Halfway down Dalston Lane, the hipster cycling in front of me took a corner too fast, lost control of his bike and fell under my front wheel. I panicked, swerved and fell off myself.

當我在達爾斯頓路(Dalston Lane)上騎到一半時,騎在我前面的那位潮人拐彎太快,車子失去控制,摔倒在我的前輪下。我被嚇了一跳,猛地轉向,也摔下車來。

As I lay on the tarmac, I had a sense of déjà vu. The first thought that came into my head was: I’ve had a bike accident — again.

我躺在柏油馬路上,感覺有些似曾相識。出現在腦海中的第一個念頭是:我又一次遭遇了自行車車禍。

Readers of this column might be getting a sense of déjà vu too. It’s not the first time they have had to read about me falling off my favourite means of transport. When I presented myself at work the next day a colleague took one look at my arm, hanging feebly in a sling, and said: “How annoying! You can’t even turn it into a column, as you’ve written that one already.”

這個專欄的讀者或許也有似曾相識的感覺。這不是他們第一次讀到關于我從我最喜歡的交通工具上摔下的文章了。第二天當我去上班時,一位同事看了一眼我打著吊帶無力懸掛著的胳膊,說:“真討厭!你都不能把這寫成一篇專欄,你已經寫過這類事了。”

At the time I agreed. But two weeks on, I’ve changed my mind. This time it’s different. My father’s broken hip and my own broken arm have taught me two lessons in how to get more done that are so profound, I have a duty to share them.

當時我對此沒有異議。但是兩周后,我改變了想法。這一次不一樣。我父親摔斷的盆骨和我自己摔斷的胳膊讓我學到了兩個關于如何能完成更多工作的深刻教訓,我有責任分享出來。

When I came off my bike last year, I landed on my face, got a black eye, and grazes and bruises on forehead, cheek and chin. The subject of the column I wrote then was how to pretend to be a professional woman when you look like the victim of domestic abuse. That article now strikes me as being of niche interest — although I did receive an email from a woman who had come off her bike, lost seven teeth and gone into the office the next day to chair a meeting.

去年當我從車上摔下時,我是臉著地,摔得眼眶烏青,前額、臉頰和下巴都有擦傷和淤血。我當時寫的那篇專欄的主題是,當你看起來像家暴受害者一樣時,該如何假裝成職業女性。現在在我看來,那篇文章只會引起小眾興趣——盡管我的確收到了來自一名從自行車上摔下、磕掉了7顆牙的女性的郵件,事故第二天她就去上班主持會議了。

This time what I’ve learnt is of wider appeal. The two fractures establish two counterintuitive laws of productivity that can be used by anyone.

這一次我得到的教訓能引起更廣泛讀者的興趣。我從兩次骨折事件中得到的兩條違反直覺的工作效率法則,可以適用于任何人。

The first law I have invented myself and it goes like this: if you slow technology down, you go faster.

第一條法則是我自己發明的,它是這么說的:如果你把技術放慢,你會走得更快。

I have a small break at the top of my right arm, which means I can move my fingers and wrist, but the arm is strapped up so I can type only very slowly. Instead of being a disaster for someone who spends the whole day at the keyboard it has made me write more efficiently than I’ve done in years.

我右臂最上處有一處小骨折,這意味著我可以動手指和手腕,但是因為胳膊包扎起來了,所以我打字非常慢。對于整日與鍵盤為伍的人來說,這非但不是災難,反而讓我的寫作效率達到多年來最高。

Because typing is hard, I am having to practise the long-forgotten skill of thinking before I write — a requirement in the days of the manual typewriter, when the strictures of the Tipp-Ex bottle meant getting it right first time. Now, thanks to my computer’s infinite tolerance of mistakes, I think nothing of getting it wrong 20 times before finally getting a grip and writing something intelligible.

因為打字困難,我不得不練習起寫作之前先思考這項遺忘已久的技能——在手動打字機時代(Tipp-Ex修正液的限制意味著要一次性寫對),這是一項基本要求。如今,由于我的電腦對錯誤的無限容忍,在最終抓住核心、寫下通順的句子前,錯上20次也沒什么關系。

While my right hand is just about up to typing, operating a mouse is too much, and I’ve had to pass the job to my left hand — which is entirely unequal to it. I now find that clicking on anything at all makes me feel like a contestant in The Golden Shot, the 1970s British television game in which a blindfolded cameraman holding a crossbow was guided by a contestant on where to aim it: up a little. Stop. Left a little. Stop. Up a little . . . Getting the dratted cursor in the right position is so arduous that multitasking has lost all appeal. There is no temptation to spend the day flitting from email to Twitter to eBay and back. I’ve had to pick a task and stick to it.

盡管我的右手剛好可以打字,但是確實沒辦法操作鼠標,于是我把這個任務交給了左手——而左手實在是沒法和右手比。現在我發現,每次點擊都讓我感覺像是《The Golden Shot》(上世紀70年代的英國電視游戲,一名蒙著眼睛、拿著弩的攝像師在競賽者的指引下瞄準目標)中的競賽者:向上一點、停、向左一點、停、向上一點……把那可惡的光標移動到正確的位置實在太費勁了,以至于多重任務處理徹底失去了吸引力。我實在沒興趣耗費一整天的時間從郵件切換到Twitter、切換到eBay、再回到郵件。我只能選擇一個任務然后堅持做完。

I have discovered these joys the hard way, but I don’t see why they couldn’t be enjoyed without falling off a bike. Anyone can operate the mouse on the wrong side — although I should warn them that the learning curve is so steep that after a few days my left hand has started to get the hang of it, sending productivity tanking.

我用一種極不容易的方式發現了這些樂趣,但是我想不出為何不能在不摔下車的情況下享受這些樂趣。任何人都可以用不常用的手操作鼠標——不過我應該提醒他們,學習曲線非常陡峭以至于幾天后我的左手才開始進入狀態,工作效率慘不忍睹。

A more permanent solution is needed. Hardware manufacturers should set out to produce cumbersome technology for offices — anti-ergonomic keyboards and mice that are as hard to control as supermarket trolleys — making us masters of our computers once again, rather than vice versa.

我們需要一個更永久性的解決方案。硬件制造商應該著手為辦公室開發難用的技術產品——像超市手推車一樣難控制的反人體工程學鍵盤和鼠標——讓我們再次成為電腦的主人,而不是被電腦牽著鼻子走。

The second counterintuitive law of productivity is not entirely my own invention. C Northcote Parkinson was the first to notice the indisputable truth that work expands to fill the time available. But in the past few days I have been shrinking time so drastically, often downing tools at 4pm to go to see my father, that I am starting to wonder if Parkinson went far enough. If you reduce your hours at work, not only do you achieve the same amount, you may achieve more.

第二條違反直覺的工作效率法則并不完全是我的發明。西里爾•諾思科特•帕金森(Cyril Northcote Parkinson)首先注意到了這個無可爭議的事實:工作會擴張到占滿所有可用時間。但是過去這些天,我大幅壓縮工作時間,通常在下午4點前就停下工作去看望我父親,于是我開始質疑帕金森的推斷是否足夠深入。如果你減少工作時長,你不僅能完成相同的工作量,或許還能完成更多工作。

What I can do when I’m on a roll for four hours is greater than what I can do in 10 when I’m not on one.

我全力以赴4個小時能完成的工作比我不在狀態時10個小時完成的工作更多。

Again, you don’t need a father with a broken hip to be spurred into bouts of intense work. We just need something — anything — in our lives with a more urgent claim on our time than work to make us whip through the tasks in a jiffy.

再強調一次,你不需要父親摔斷盆骨才能刺激自己緊張工作。我們只需要生活中出現一些比工作更緊急的事——任何事——來讓自己快馬加鞭地完成工作。

重點單詞   查看全部解釋    
manual ['mænjuəl]

想一想再看

adj. 手工的,體力的
n. 手冊,指南,鍵

聯想記憶
frail [freil]

想一想再看

adj. 脆弱的,虛弱的

聯想記憶
achieve [ə'tʃi:v]

想一想再看

v. 完成,達到,實現

 
stick [stik]

想一想再看

n. 枝,桿,手杖
vt. 插于,刺入,豎起<

 
colleague ['kɔli:g]

想一想再看

n. 同事

聯想記憶
operate ['ɔpəreit]

想一想再看

v. 操作,運轉,經營,動手術

 
profound [prə'faund]

想一想再看

adj. 深奧的,深邃的,意義深遠的

聯想記憶
available [ə'veiləbl]

想一想再看

adj. 可用的,可得到的,有用的,有效的

聯想記憶
cumbersome ['kʌmbəsəm]

想一想再看

adj. 笨重的

聯想記憶
wrist [rist]

想一想再看

n. 手腕,護腕

聯想記憶
?

關鍵字: 胳膊摔斷 工作效率

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 电影白夜行| 香水有毒微电影无删减完整版 | 张国立主演电视剧全剧大全免费观看| 复制情人之意识转移| 红旗车驾驶员个人主要事迹材料| 白瑞个人简历| 戴氏家族目前最大官| 侠侣探案| 五年级上册语文课时练答案| 福音电影| 第一财经在线直播今日股市| 小学道德与法治课程标准2023版| 变成黑皮辣妹然后和朋友做| 少女频道电影在线观看中文版| 隐藏的歌手中国版全集| 童宁全部经典电影| 第一财经公司与行业回放| 电影《遗产》韩国丧尸| 久久日韩成人影院绝色| 诱惑热舞| 孤战迷城电视剧剧情介绍| 幸福年简谱| 《诱惑》电影| 情欲网站| 喜羊羊电影| 男生强吻女生视频| 同志电影副歌1080p| 珠江电视台直播 珠江频道| 拳霸3 2010 托尼·贾| 720lu在线观看| 红海行动演员表| 桥段| 魔镜电影免费观看完整版高清| 《生命中有你》赞美诗歌| 烽火流金电视剧免费观看| 金发女郎| xmx| 北京卫视手机直播| 他其实没那么爱你电影| 翡翠恋人免费观看全集电视剧高清| 任喜宝|