Jamie Dimon, chairman and chief executive of JPMorgan Chase, sought yesterday to ease market jitters over China, urging investors to focus on the “pretty good” US economy as well as the “winners” from a collapse in commodities.
摩根大通(JPMorgan Chase)董事長(zhǎng)兼首席執(zhí)行官杰米戴蒙(Jamie Dimon)昨日力求緩解市場(chǎng)對(duì)中國(guó)的恐慌,敦促投資者專注于“相當(dāng)不錯(cuò)”的美國(guó)經(jīng)濟(jì),以及從大宗商品價(jià)格暴跌獲益的“贏家”。
Bank stocks have been particularly hard hit in the 2016 market sell-off, which has been exacerbated by wild swings in Chinese markets and mounting fears over the effects of a slowdown in the world’s second-biggest economy.
2016年伊始的市場(chǎng)拋售期間,銀行股受到的打擊尤為沉重。加劇此次拋售的原因包括中國(guó)市場(chǎng)的劇烈波動(dòng),以及對(duì)全球第二大經(jīng)濟(jì)體增長(zhǎng)放緩的擔(dān)憂漸長(zhǎng)。
But Mr Dimon, chairman and chief executive of the largest US bank by assets, tried to dispel anxieties as he played his traditional role of kicking off the sector's fourth-quarter earnings season.
但戴蒙試圖打消疑慮,如往常一樣,以資產(chǎn)計(jì)美國(guó)最大銀行的掌門人拉開了銀行業(yè)第四季度財(cái)報(bào)的帷幕。
The economy “l(fā)ooks pretty good at this point”, he said, adding that millions of employed Americans did not care at all about “turmoil” in world markets.
戴蒙表示,美國(guó)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)“眼下看起來相當(dāng)不錯(cuò)”,他補(bǔ)充說,數(shù)以百萬計(jì)的美國(guó)就業(yè)者根本不關(guān)心世界市場(chǎng)的“動(dòng)蕩”。
“If you have commodity prices go down like that, you get big winners and losers...Brazil gets hurt, India benefits, South Korea benefits, Japan benefits, and those kind of trickling waters,” he said. “Hopefully, this will all settle down and it’s not the beginning of something really bad.”
“如果大宗商品價(jià)格照這樣下跌,就會(huì)產(chǎn)生大贏家和輸家……巴西痛苦,印度受益,韓國(guó)受益,日本受益,這些動(dòng)態(tài)會(huì)產(chǎn)生漣漪效應(yīng)。但愿這一切都將平靜下來,不是什么真正糟糕局面的開端?!?/p>
He maintained his sunny tone as he discussed a 10 per cent rise in the bank’s net profit for the quarter, after cost cuts compensated for sluggish results in investment banking and a near-50 per cent jump in provisions for bad loans.
他繼續(xù)以樂觀語氣談到,摩根大通第四季度凈利潤(rùn)增長(zhǎng)10%。此前該行削減了成本,以彌補(bǔ)投行業(yè)務(wù)低迷以及不良貸款撥備增加近50%的影響。
JPMorgan is often seen as a barometer for an industry still grappling with tougher post-crisis regulation, patchy client activity and ultra-low interest rates.
摩根大通往往被看作銀行業(yè)的晴雨表,該行業(yè)仍在努力應(yīng)對(duì)更嚴(yán)厲的危機(jī)后監(jiān)管措施,客戶活動(dòng)起起伏伏以及超低利率。
By that token, the results were encouraging, showing a slight lift in net revenues across the group and a 7 per cent fall in non-interest expenses, thanks largely to lower pay in the trading division and a drop in legal costs.
照此看來,摩根大通的財(cái)報(bào)令人鼓舞,集團(tuán)凈營(yíng)收微幅上升,非利息支出下降了7%,這主要?dú)w功于交易部門的較低薪資支出以及法律費(fèi)用下降。
Net income came to $5.4bn, or $1.32 a share, beating analysts’ expectations. JPMorgan shares were up about 2.5 per cent in early New York trading, paring a loss for the year to about 11 per cent.
凈利潤(rùn)達(dá)到54億美元,相當(dāng)于每股1.32美元,超出分析師預(yù)期。紐約市場(chǎng)早盤期間摩根大通股價(jià)上漲約2.5%,將今年迄今的下跌收窄至約11%。