Asian stocks started down on the third week of the year on Monday, after Iran said it is ready to boost oil production by an initial 500,000 barrels per day after economic sanctions were lifted, pushing oil prices to their lowest since 2003. Japan's Nikkei 225 slumped 1.8 percent and Korea's KOSPI fell 0.6 percent. Singapore's STI dropped 1.6 percent, and Malaysia's KLCI 0.9 percent. Australia's ASX 200 fell 0.9 percent and New Zealand's NZX 50 was down 1.8 percent. Stocks in Shenzhen were off by 3.5 percent.
伊朗宣布在經(jīng)濟(jì)制裁解除后,將每日初步增產(chǎn)50萬(wàn)桶原油。此番言論一出,周一的全球油價(jià)下跌到了2003年以來(lái)的最低水平,亞洲各國(guó)股市也出現(xiàn)了不同程度的下降。日本日經(jīng)指數(shù)下跌1.8%,韓國(guó)綜合股指下降0.6%,馬來(lái)西亞KLCI指數(shù)縮水0.9%。澳大利亞ASX200指數(shù)下降0.9%,而新西蘭NZX50指數(shù)下跌1.8%。中國(guó)深指則下降了3.5%。
Iran made the announcement on Sunday, after the U.S. officially loosened sanctions following Iran's agreement to curtail its nuclear program. The amount is about half of the cut the country made after the U.S. tightened sanctions in 2012, according to the Wall Street Journal. While it could take months to sign contracts with some nations, some of the additional output could be sold to China and other Asian countries immediately, the Journal said.
據(jù)《華爾街日?qǐng)?bào)》報(bào)道,伊朗同意遵守協(xié)議停止核計(jì)劃,美國(guó)官方宣布解除了對(duì)伊朗的經(jīng)濟(jì)制裁。自2012年起,美國(guó)加強(qiáng)了對(duì)伊朗的經(jīng)濟(jì)制裁,伊朗則削減原油產(chǎn)量作為報(bào)復(fù)。此次增產(chǎn)的產(chǎn)量約為此前其所削減產(chǎn)量的二分之一。伊朗和一些國(guó)家需要重新簽訂合同,而一部分富余的石油則可以立刻向包括中國(guó)在內(nèi)的其他亞洲國(guó)家進(jìn)行出售。

Brent, the global crude oil benchmark, fell dollars1.14 to dollars 27.80 in Asian trading on Monday, Reuters said. Oil prices fell below $30 last week and below $40 in early December from over $100 in mid-2014 as China's economic growth slowed, U.S. production surged and Saudi Arabia refused to cut output.
路透社報(bào)道,國(guó)際原油布倫特指數(shù)周一再次下跌1.14美元/桶,降到了27.80美元/桶。中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)放緩,美國(guó)頁(yè)巖油產(chǎn)量飆升,而沙特阿拉伯則拒絕削減產(chǎn)量。在種種因素作用下,油價(jià)自2014年年中的每桶100多美元,跌到去年12月初的每桶40美元以下,而上周更是跌破每桶30美元。
"Commodities are likely to dominate today with oil breaking below $30 a barrel last week and news at the weekend that Iran has met conditions to lift sanctions, pushing more supply on to the market," said Mark Smith, a senior economist in Auckland at ANZ Bank New Zealand Ltd., as reported by Bloomberg.
新西蘭ANZ銀行的資深經(jīng)濟(jì)學(xué)家馬克史密斯在接受《彭博》雜志的采訪時(shí)表示:"油價(jià)上周跌破每桶30美元,周末又傳出伊朗滿足了解除制裁的條件這一消息,預(yù)計(jì)大量石油將涌入市場(chǎng),石油交易將成為今天市場(chǎng)的主旋律。"
The deepening slowdown in China, the world's second-biggest economy and long one of the main drivers of global economic growth, has roiled the country's financial markets, forcing two shutdowns in the first week of the year, which sent ripples around the world. China stocks are off 18 percent this year.
中國(guó)是世界第二大經(jīng)濟(jì)體,是推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的主要?jiǎng)恿Α=冢袊?guó)經(jīng)濟(jì)的不景氣影響到了中國(guó)的金融市場(chǎng)。股票交易市場(chǎng)在新年的第一周就兩度關(guān)停。今年,中國(guó)股指已下降了18%。
"China's financial markets and global equities are likely to keep the risk-off sentiment alive this week," ANZ's Smith said.
"本周,避險(xiǎn)的情緒很可能仍將充斥整個(gè)中國(guó)金融市場(chǎng)和全球證券市場(chǎng)。"史密斯如是說(shuō)。