The Shanghai bourse issued a circular to cap the share sell-off rate for large shareholders on Saturday, in an effort to subdue the market's free fall.
為努力防止股市大幅下跌,上海證券交易所于周六發(fā)布通知限制大股東減持比例。
The Shanghai Stock Exchange forbids major shareholders with stakes of 5% or above from selling more than 1% of a listed company's share capital through the stock exchange's centralist bidding system every three months.
通知明確表示,持股5%(含)以上的上市公司大股東任意連續(xù)3個月內(nèi)通過證券交易所集中競價交易減持股份的總數(shù),不得超過公司股份總數(shù)的1%。
The restriction was announced as stocks plummeted 7 percent half an hour into trade on Thursday, triggering a newly introduced circuit breaker. The mechanism in effect on Jan. 1 was triggered twice in the week.
這一限制是因為在周四新引入了熔斷機(jī)制后,僅半小時內(nèi)股票就暴跌了百分之7而宣布的。該機(jī)制自1月1日起,在一周內(nèi)兩次觸發(fā)。

The China Securities Regulatory Commission has tightened control on short-term big share sales since last year by imposing fines on profiteering trading.
自去年起,中國證監(jiān)會通過對投機(jī)交易罰款等措施,對短期內(nèi)的大額減持拋售股票行為加強(qiáng)了監(jiān)管。
It has ordered major shareholders to file plans 15 trading days in advance of sales.
證監(jiān)會還要求大股東減持需要提前15個交易日披露。
Stocks continued to edge down on Monday, with about a thousand stocks tumbling by the daily limit of 10%.
在本周一(11日),股市繼續(xù)走低,約有千只股票跌幅至日限10%。