ON THE RICKSHAW RIDE back to Rahim Khan’s apartment, I remembered Baba saying that my problem was that someone had always done my fighting for me. I was thirty-eight flow. My hair was receding and streaked with gray, and lately I’d traced little crow’s-feet etched around the corners of my eyes. I was older now, but maybe not yet too old to start doing my own fighting. Baba had lied about a lot of things as it turned out but he hadn’t lied about that.
I looked at the round face in the Polaroid again, the way the sun fell on it. My brother’s face. Hassan had loved me once, loved me in a way that no one ever had or ever would again. He was gone now, but a little part of him lived on. It was in Kabul.Waiting.I FOUND RAHIM KHAN praying _namaz_ in a corner of the room. He was just a dark silhouette bowing eastward against a bloodred sky. I waited for him to finish.
Then I told him I was going to Kabul. Told him to call the Caldwells in the morning.
“I’ll pray for you, Amir jan,” he said.
您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 追風箏的人 > 正文
ON THE RICKSHAW RIDE back to Rahim Khan’s apartment, I remembered Baba saying that my problem was that someone had always done my fighting for me. I was thirty-eight flow. My hair was receding and streaked with gray, and lately I’d traced little crow’s-feet etched around the corners of my eyes. I was older now, but maybe not yet too old to start doing my own fighting. Baba had lied about a lot of things as it turned out but he hadn’t lied about that. | 我雇了黃包車,在回拉辛汗寓所的路上,我想起爸爸說過,我的問題是,總有人為我挺身而出。如今我三十八歲了,我的頭發日漸稀疏,兩鬢開始灰白,最近我發現魚尾紋開始侵蝕我的眼角。現在我老了,但也許還沒有老到不能為自己挺身而出的地步。盡管最終發現爸爸說過很多謊言,但這句話倒是實情。 |
I looked at the round face in the Polaroid again, the way the sun fell on it. My brother’s face. Hassan had loved me once, loved me in a way that no one ever had or ever would again. He was gone now, but a little part of him lived on. It was in Kabul.Waiting.I FOUND RAHIM KHAN praying _namaz_ in a corner of the room. He was just a dark silhouette bowing eastward against a bloodred sky. I waited for him to finish. | 我再次看著寶麗萊照片上的圓臉,看著陽光落在它上面。我弟弟的臉。哈桑曾經深愛過我,以前無人那樣待我,日后也永遠不會有。他已經走了,但他的一部分還在。在喀布爾。等待。我發現拉辛汗在屋角做禱告。我只見到在血紅色的天空下,一個黑色的身影對著東方朝拜。我等待他結束。 |
Then I told him I was going to Kabul. Told him to call the Caldwells in the morning. | 然后我告訴他要去喀布爾,告訴他明天早上給卡爾德威打電話。 |
“I’ll pray for you, Amir jan,” he said. | “我會為你禱告,親愛的阿米爾?!彼f。 |
我雇了黃包車,在回拉辛汗寓所的路上,我想起爸爸說過,我的問題是,總有人為我挺身而出。如今我三十八歲了,我的頭發日漸稀疏,兩鬢開始灰白,最近我發現魚尾紋開始侵蝕我的眼角。現在我老了,但也許還沒有老到不能為自己挺身而出的地步。盡管最終發現爸爸說過很多謊言,但這句話倒是實情。
我再次看著寶麗萊照片上的圓臉,看著陽光落在它上面。我弟弟的臉。哈桑曾經深愛過我,以前無人那樣待我,日后也永遠不會有。他已經走了,但他的一部分還在。在喀布爾。等待。我發現拉辛汗在屋角做禱告。我只見到在血紅色的天空下,一個黑色的身影對著東方朝拜。我等待他結束。
然后我告訴他要去喀布爾,告訴他明天早上給卡爾德威打電話。
“我會為你禱告,親愛的阿米爾?!彼f。

- 閱讀本文的人還閱讀了:
