日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 雙語雜志 > 雙語達人 > 正文

馬爾克斯檔案落戶德州大學(xué)

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Gabriel García Márquez, who died in April at 87, was a strong critic of American imperialism who was banned from entry to the United States for decades, even after “One Hundred Years of Solitude” vaulted him to international celebrity and, in 1982, the Nobel Prize in Literature.

加夫列爾·加西亞·馬爾克斯(Gabriel García Márquez)今年4月去世,享年87歲。他曾猛烈抨擊美帝國主義,曾有幾十年被禁止進入美國,甚至在《百年孤獨》(One Hundred Years of Solitude)讓他成為世界名人,并在1982年獲得諾貝爾文學(xué)獎之后也是如此。

But now García Márquez, who was born in Colombia and lived much of his adult life in Mexico City, has “gone to Texas,” as they say.

但現(xiàn)在,在哥倫比亞出生、在墨西哥城度過大部分成年時光的加西亞·馬爾克斯,就像他們說的,要在“德克薩斯州落戶了”。
The Harry Ransom Center at the University of Texas in Austin will announce on Monday that it has acquired García Márquez’s archive, which contains manuscripts, notebooks, photo albums, correspondence and personal artifacts, including two Smith Corona typewriters and five Apple computers.
周一,德克薩斯大學(xué)奧斯汀分校的哈里·蘭塞姆中心(Harry Ransom Center)將宣布它獲得了加西亞·馬爾克斯的檔案,包括手稿、筆記、影集、信件和私人物品——兩部史密斯·科羅納打字機(Smith Corona)和五臺蘋果電腦。
At the Ransom Center, one of the nation’s leading literary archives — and the only one “in the country’s borderlands with Latin America,” noted Steve Enniss, its director — García Márquez’s literary remains will be preserved alongside those of James Joyce, Ernest Hemingway, William Faulkner, Jorge Luis Borges and other global figures.
蘭塞姆中心的主管史蒂夫·恩尼斯(Steve Enniss)指出,該中心是美國首屈一指的文學(xué)檔案館,也是唯一一個“位于美國與拉美交界地區(qū)”的文學(xué)檔案館。這里不僅擁有加西亞·馬爾克斯的文學(xué)遺產(chǎn),還有詹姆斯·喬伊斯(James Joyce)、歐內(nèi)斯特·海明威(Ernest Hemingway)、威廉·??思{(William Faulkner)和豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(Jorge Luis Borges)等其他世界文學(xué)大師的檔案。
“It’s almost as if James Joyce meets Gabriel García Márquez, whose influence on the 20th-century novel in some way mirrored his own,” Mr. Enniss said of the acquisition. “It’s very fitting that García Márquez is joining our collections. It’s hard to think of a novelist who has had as wide-ranging an impact.”
“這幾乎等于詹姆斯·喬伊斯與加夫列爾·加西亞·馬爾克斯的相會,兩人對于20世紀小說的影響力從某種程度上說旗鼓相當?!倍髂崴箤Λ@得馬爾克斯檔案一事評論說,“加西亞·馬爾克斯加入我們的收藏非常合適。你很難想出還有哪位小說家有如此廣泛的影響力?!?/div>
The archive, purchased from his family, includes material relating to all of García Márquez’s important books, from the landmark “One Hundred Years of Solitude” — represented by the finished typescript sent to his publisher, bearing a hand-lettered title page and only a few corrections — to “We’ll See Each Other in August,” his final, unfinished novel, which exists in as many as 10 versions. Both the Ransom Center and the family declined to provide the price of the deal.
這份檔案是從他的家人手中購得的,包括與加西亞·馬爾克斯所有重要作品相關(guān)的材料,從標志性作品《百年孤獨》到最后一部尚未完成的小說《我們八月份再見》(We’ll See Each Other in August)——前者包括他發(fā)給出版社的最終打印稿,扉頁上有他手寫的書名,稿件中僅有幾處改動;后者有十個版本。蘭塞姆中心和他的家人都拒絕透露交易價格。
“Solitude,” published in Spanish in 1967 and in English in 1970, may have transformed world literature and turned García Márquez into a global celebrity, but it is the messier drafts of subsequent books that may be of most interest to scholars.
《百年孤獨》的西班牙語版1967年出版,英文版1970年出版。它改變了世界文壇,讓加西亞·馬爾克斯成為世界名人,但是學(xué)者們最感興趣的可能是之后幾本書更混亂的草稿。
“It’s like an open window into the lab of a renowned alchemist who didn’t always love the idea of having the recipes of his potions be known,” said Jose Montelongo, a Latin American literature specialist at the University of Texas who visited the García Márquez home in Mexico City with Mr. Enniss in July to evaluate the material. “They show you the weaknesses, the discarded versions, the eliminated words. You really see the struggle of creation.”
“它就像打開了一位不愛透露魔水配方的著名煉金士的實驗室窗戶,”德克薩斯大學(xué)拉美文學(xué)專家約瑟·蒙特隆戈(Jose Montelongo)說。今年7月,他和恩尼斯一同前往墨西哥城加西亞·馬爾克斯家中評估這份檔案的價值?!八鼈冋故境鲎髌返娜秉c、舍棄的版本以及遭到刪除的文字。你真的能從中看出創(chuàng)作的艱辛?!?/div>
García Márquez certainly expressed wariness at the prospect of scholars picking over his traces. “It’s like being caught in your underwear,” he told Playboy in 1983.
加西亞·馬爾克斯當然表達出對學(xué)者們可能研究自己蹤跡的警惕?!澳蔷拖衲阒淮l內(nèi)褲被人看見,”1983年他對《花花公子》(Playboy)說。
He destroyed his daily working notes and family trees for “One Hundred Years of Solitude,” according to Gerald Martin’s 2009 biography.
據(jù)杰拉爾德·馬丁(Gerald Martin)2009年的傳記,馬爾克斯銷毀了《百年孤獨》的每天工作筆記和人物家譜圖。
“My father was a perfectionist, and a perfectionist doesn’t show work in progress,” Rodrigo García, one of the author’s two sons, said in an interview. “He would always tell anecdotes about characters in the book he was writing, but would only show it when it was about 90 percent there.”
“我父親是個完美主義者,完美主義者是不會展示工作過程的,”加西亞·馬爾克斯的長子羅德里戈·加西亞(Rodrigo García)在采訪中說。“他經(jīng)常談?wù)撜趧?chuàng)作的人物的趣事,但只在差不多完成90%時才談?wù)?。?/div>
The author did not object that his wife, Mercedes, saved manuscripts of later books, Mr. García said, but was “adamant” about more private material. On their engagement, family legend has it, he offered to buy back the love letters he wrote to Mercedes so he could destroy them.
這位作家不反對妻子梅塞德斯(Mercedes)保留以往作品的手稿,但是羅德里戈·加西亞說,父親對私密文件的態(tài)度“很強硬”。據(jù)他家里人說,訂婚時,他要求買回寫給梅塞德斯的情書,以便銷毀。
“I don’t think he wanted to leave a personal paper trail,” Mr. García said, calling his father a “phone person” who wrote few family letters. “What he would say was, ‘Everything I’ve lived, everything I’ve thought, is in my books.’ ”
“我覺得他不想留下私人文件記錄,”羅德里戈·加西亞說。他說父親“愛打電話”,很少寫家信?!八麜f,‘我的生活和思想都在我的書里。’”
García Márquez, who kept few copies of outgoing letters, did correspond with other writers. The estimated 2,000 pieces of correspondence in the archive include letters from Graham Greene, Milan Kundera, Julio Cortázar, Günter Grass and Carlos Fuentes, who in 1979 discussed preparing a letter with Mr. Cortázar “to publicly address the issue of U.S. blacklists.” (The travel ban against García Márquez, ostensibly stemming from his involvement with the Colombian Communist Party in the 1950s, was lifted by President Bill Clinton in 1995.)
加西亞·馬爾克斯確實與其他作家通過信,但只保留了少量信件。檔案中的約2000封信包括格雷厄姆·格林(Graham Greene)、米蘭·昆德拉(Milan Kundera)、胡里奧·科塔薩爾(Julio Cortázar)、君特·格拉斯(Günter Grass)和卡洛斯·富恩特斯(Carlos Fuentes)的來信。1979年,卡洛斯·富恩特斯在信中說他打算和科塔薩爾寫一封“批評美國黑名單問題的公開信”(針對加西亞·馬爾克斯的旅行禁令表面上是因為他在20世紀50年代與哥倫比亞共產(chǎn)黨有牽連,1995年比爾·克林頓總統(tǒng)[President Bill Clinton]取消了這項禁令)。
The archive contains little material relating to his friendship with Fidel Castro or to his political activities, not because anything was held back by the family, his son said, but because García Márquez preferred to conduct such business in person or on the phone.
檔案中幾乎沒有關(guān)于馬爾克斯和菲德爾·卡斯特羅(Fidel Castro)的友誼或者他的政治活動的材料。他兒子說,這不是因為家人隱藏了這些材料,而是因為加西亞·馬爾克斯喜歡當面或者通過電話處理這些事務(wù)。
“My father believed in behind-the-scenes political work,” Mr. García said. “Like with his books, he was interested in the results, not necessarily in people knowing what had been done to achieve what.”
“我父親喜歡幕后政治活動,”羅德里戈·加西亞說,“跟寫書一樣,他只對結(jié)果感興趣,而不一定想讓人們知道他是如何實現(xiàn)的。”
The archive, which was prepared for sale by the dealer Glenn Horowitz but has yet to be fully cataloged, does show García Márquez’s political side “in oblique ways,” Mr. Montelongo said.
這份檔案是經(jīng)商人格倫·霍羅威茨(Glenn Horowitz)整理后出售的,不過仍需徹底整理。蒙特隆戈說,這份檔案的確“隱晦地”展現(xiàn)出加西亞·馬爾克斯的政治傾向。
He cited correspondence with the Spanish-language edition of Life, in which García Márquez declined to be interviewed for that magazine because he felt it would create a false sense of Life’s openness to left-wing ideas.
他引用了馬爾克斯與《生活》(Life)雜志西班牙語編輯的通信。加西亞·馬爾克斯在信中說,他拒絕接受該雜志采訪是因為他覺得那會造成一種《生活》雜志包容左翼思想的虛假印象。
The archive also contains notes on a 1998 visit to the White House, when García Márquez asked Mr. Clinton if he had any advisers who weren’t “fanatically anti-Castro,” Mr. Montelongo said.
蒙泰隆戈說,檔案中還有加西亞·馬爾克斯1998年訪問白宮的筆記,馬爾克斯問克林頓他的顧問中有沒有不是“瘋狂反對卡斯特羅的人”。
The more than 40 photo albums in the collection contain some images of Mr. Castro, as well as a visual chronicle of the private Gabo, as García Márquez was affectionately known throughout Latin America, beginning with his early life in rural Colombia, Mr. Montelongo said.
蒙泰隆戈說,檔案中的40多本相冊生動記錄了加博(Gabo,拉美人對加西亞·馬爾克斯的愛稱)的私人生活,從他早年在哥倫比亞農(nóng)村時起。相冊中還有卡斯特羅的一些照片。
There is also the matter of the unfinished novel. Mr. García, a director and screenwriter living in California, said he, his mother and his brother had not decided whether to publish that book, about a middle-aged married woman having an affair on a tropical island. It has been excerpted in The New Yorker and the Spanish newspaper La Vanguardia.
還有未竟小說的問題。羅德里戈·加西亞目前生活在加州,是一名導(dǎo)演和劇作家。他說,他和媽媽、弟弟還沒決定是否出版該書。它講述的是一個熱帶小島上一個已婚中年婦女發(fā)生婚外情的故事。《紐約客》和西班牙語報紙《先鋒報》(La Vanguardia)已經(jīng)刊登了它的節(jié)選。
But that story was certainly not the last tale his father wanted to tell, Mr. García said.
羅德里戈·加西亞說,那一定不是父親最后想講述的故事。
He recalled a comment his father made not long before his death: “One of the saddest things about dying is that it’s the only event in my life I won’t be able to write about.”
他回憶起父親去世前不久說的一句話:“死亡最可悲的一點是,它是我生命中唯一不能用筆來講述的故事。”

重點單詞   查看全部解釋    
adamant ['ædəmənt]

想一想再看

adj. 非常堅硬的,強硬的,固執(zhí)的 n. 堅硬無比之物

聯(lián)想記憶
critic ['kritik]

想一想再看

n. 批評家,評論家

聯(lián)想記憶
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 發(fā)行物,期刊號,爭論點
vi. & vt

 
announce [ə'nauns]

想一想再看

vt. 宣布,宣告,聲稱,預(yù)示
vi. 作播音

聯(lián)想記憶
outgoing ['aut.gəuiŋ]

想一想再看

adj. 喜歡外出的,離開的,外向的 n. 外出,開支,

聯(lián)想記憶
perfectionist [pə'fekʃənist]

想一想再看

n. 十全十美主義者,[哲]至善論者

聯(lián)想記憶
interview ['intəvju:]

想一想再看

n. 接見,會見,面試,面談
vt. 接見,采

 
archive ['ɑ:kaiv]

想一想再看

n. 檔案,檔案館 vt. 存檔

聯(lián)想記憶
entry ['entri]

想一想再看

n. 進入,入口,登記,條目

 
renowned [ri'naund]

想一想再看

adj. 有名的,有聲譽的

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 雙語閱讀 馬爾克斯

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 国家级期刊目录| 凌晨晚餐| 郑柔美个人简介| 护送钱斯| 现代企业管理| 孙颖莎结婚视频| 2024年血糖标准| 93夜之女| 我说你做| 天下第一楼演员表全部| 小野惠令奈| 冲出月亮岛演员表| 罗丽星克莱尔av片在线| 雪中悍刀行第一季电视剧免费观看| 好心人| 围城电影| 好看头像动漫| 亲密 电影| 周星驰的全部电影免费观看 | 我会读心术免费观看完整版| 七年级的英语翻译全书| 马德哈万| 假男假女| 春娇与志明电影| 龟兔赛跑的故事视频| 121团炮台镇天气预报| 一线钟情 电视剧| 林智妍《邂逅》未删减| 午夜魅影| 色女孩视频| 成龙版杨家将电影免费播放| 阿尔法变频器说明书| 阿妹的诺言| 首映式| 女人30第二季免费观看综艺| 野孩子美剧| 森林运动会作文三年级300字 | 通灵之王| 让我们的家更美好教学设计| 俺去也电影网| 李保田最经典十部电影|