“它就像打開了一位不愛透露魔水配方的著名煉金士的實驗室窗戶,”德克薩斯大學(xué)拉美文學(xué)專家約瑟·蒙特隆戈(Jose Montelongo)說。今年7月,他和恩尼斯一同前往墨西哥城加西亞·馬爾克斯家中評估這份檔案的價值?!八鼈冋故境鲎髌返娜秉c、舍棄的版本以及遭到刪除的文字。你真的能從中看出創(chuàng)作的艱辛?!?/div>
García Márquez certainly expressed wariness at the prospect of scholars picking over his traces. “It’s like being caught in your underwear,” he told Playboy in 1983.
He destroyed his daily working notes and family trees for “One Hundred Years of Solitude,” according to Gerald Martin’s 2009 biography.
“My father was a perfectionist, and a perfectionist doesn’t show work in progress,” Rodrigo García, one of the author’s two sons, said in an interview. “He would always tell anecdotes about characters in the book he was writing, but would only show it when it was about 90 percent there.”
“我父親是個完美主義者,完美主義者是不會展示工作過程的,”加西亞·馬爾克斯的長子羅德里戈·加西亞(Rodrigo García)在采訪中說。“他經(jīng)常談?wù)撜趧?chuàng)作的人物的趣事,但只在差不多完成90%時才談?wù)?。?/div>
The author did not object that his wife, Mercedes, saved manuscripts of later books, Mr. García said, but was “adamant” about more private material. On their engagement, family legend has it, he offered to buy back the love letters he wrote to Mercedes so he could destroy them.
這位作家不反對妻子梅塞德斯(Mercedes)保留以往作品的手稿,但是羅德里戈·加西亞說,父親對私密文件的態(tài)度“很強硬”。據(jù)他家里人說,訂婚時,他要求買回寫給梅塞德斯的情書,以便銷毀。
“I don’t think he wanted to leave a personal paper trail,” Mr. García said, calling his father a “phone person” who wrote few family letters. “What he would say was, ‘Everything I’ve lived, everything I’ve thought, is in my books.’ ”
“我覺得他不想留下私人文件記錄,”羅德里戈·加西亞說。他說父親“愛打電話”,很少寫家信?!八麜f,‘我的生活和思想都在我的書里。’”
García Márquez, who kept few copies of outgoing letters, did correspond with other writers. The estimated 2,000 pieces of correspondence in the archive include letters from Graham Greene, Milan Kundera, Julio Cortázar, Günter Grass and Carlos Fuentes, who in 1979 discussed preparing a letter with Mr. Cortázar “to publicly address the issue of U.S. blacklists.” (The travel ban against García Márquez, ostensibly stemming from his involvement with the Colombian Communist Party in the 1950s, was lifted by President Bill Clinton in 1995.)
加西亞·馬爾克斯確實與其他作家通過信,但只保留了少量信件。檔案中的約2000封信包括格雷厄姆·格林(Graham Greene)、米蘭·昆德拉(Milan Kundera)、胡里奧·科塔薩爾(Julio Cortázar)、君特·格拉斯(Günter Grass)和卡洛斯·富恩特斯(Carlos Fuentes)的來信。1979年,卡洛斯·富恩特斯在信中說他打算和科塔薩爾寫一封“批評美國黑名單問題的公開信”(針對加西亞·馬爾克斯的旅行禁令表面上是因為他在20世紀50年代與哥倫比亞共產(chǎn)黨有牽連,1995年比爾·克林頓總統(tǒng)[President Bill Clinton]取消了這項禁令)。
The archive contains little material relating to his friendship with Fidel Castro or to his political activities, not because anything was held back by the family, his son said, but because García Márquez preferred to conduct such business in person or on the phone.
檔案中幾乎沒有關(guān)于馬爾克斯和菲德爾·卡斯特羅(Fidel Castro)的友誼或者他的政治活動的材料。他兒子說,這不是因為家人隱藏了這些材料,而是因為加西亞·馬爾克斯喜歡當面或者通過電話處理這些事務(wù)。
“My father believed in behind-the-scenes political work,” Mr. García said. “Like with his books, he was interested in the results, not necessarily in people knowing what had been done to achieve what.”
“我父親喜歡幕后政治活動,”羅德里戈·加西亞說,“跟寫書一樣,他只對結(jié)果感興趣,而不一定想讓人們知道他是如何實現(xiàn)的。”
The archive, which was prepared for sale by the dealer Glenn Horowitz but has yet to be fully cataloged, does show García Márquez’s political side “in oblique ways,” Mr. Montelongo said.
這份檔案是經(jīng)商人格倫·霍羅威茨(Glenn Horowitz)整理后出售的,不過仍需徹底整理。蒙特隆戈說,這份檔案的確“隱晦地”展現(xiàn)出加西亞·馬爾克斯的政治傾向。
He cited correspondence with the Spanish-language edition of Life, in which García Márquez declined to be interviewed for that magazine because he felt it would create a false sense of Life’s openness to left-wing ideas.
他引用了馬爾克斯與《生活》(Life)雜志西班牙語編輯的通信。加西亞·馬爾克斯在信中說,他拒絕接受該雜志采訪是因為他覺得那會造成一種《生活》雜志包容左翼思想的虛假印象。
The archive also contains notes on a 1998 visit to the White House, when García Márquez asked Mr. Clinton if he had any advisers who weren’t “fanatically anti-Castro,” Mr. Montelongo said.
蒙泰隆戈說,檔案中還有加西亞·馬爾克斯1998年訪問白宮的筆記,馬爾克斯問克林頓他的顧問中有沒有不是“瘋狂反對卡斯特羅的人”。
The more than 40 photo albums in the collection contain some images of Mr. Castro, as well as a visual chronicle of the private Gabo, as García Márquez was affectionately known throughout Latin America, beginning with his early life in rural Colombia, Mr. Montelongo said.
蒙泰隆戈說,檔案中的40多本相冊生動記錄了加博(Gabo,拉美人對加西亞·馬爾克斯的愛稱)的私人生活,從他早年在哥倫比亞農(nóng)村時起。相冊中還有卡斯特羅的一些照片。
There is also the matter of the unfinished novel. Mr. García, a director and screenwriter living in California, said he, his mother and his brother had not decided whether to publish that book, about a middle-aged married woman having an affair on a tropical island. It has been excerpted in The New Yorker and the Spanish newspaper La Vanguardia.
還有未竟小說的問題。羅德里戈·加西亞目前生活在加州,是一名導(dǎo)演和劇作家。他說,他和媽媽、弟弟還沒決定是否出版該書。它講述的是一個熱帶小島上一個已婚中年婦女發(fā)生婚外情的故事。《紐約客》和西班牙語報紙《先鋒報》(La Vanguardia)已經(jīng)刊登了它的節(jié)選。
But that story was certainly not the last tale his father wanted to tell, Mr. García said.
羅德里戈·加西亞說,那一定不是父親最后想講述的故事。
He recalled a comment his father made not long before his death: “One of the saddest things about dying is that it’s the only event in my life I won’t be able to write about.”
他回憶起父親去世前不久說的一句話:“死亡最可悲的一點是,它是我生命中唯一不能用筆來講述的故事。”