日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 雙語雜志 > 雙語達人 > 正文

別了 我心中難以磨滅的中央車站老書店

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

For 15 years, employees of Posman Books in Grand Central Terminal have perfected their response to six magic words: “I have a train to catch.”

15年來,對于“我要趕火車”這個帶魔力的句子,紐約中央車站(Grand Central Terminal)波茲曼書店(Posman Books)的員工們已將自己的反饋做得日臻完美了。
“I think that we have always tried very hard to make it easy for our customers to come in in a hurry and grab something,” said Robert Fader, Posman’s vice president. “Of course, we encourage anyone to linger who has the time, and if the trains are delayed, so much the better.”
“我覺得我們一直在盡最大努力,以方便匆匆趕來的顧客盡快買好東西,”波茲曼的副總裁羅伯特·菲德爾(Robert Fader)說,“當(dāng)然了,我們鼓勵有時間的人在書店里逗留,如果火車晚點的話,就更好了。”

As the evening rush began on a recent Wednesday, several customers did linger, but not for the reasons Mr. Fader once relied on. The store will close its doors on Dec. 31, and some commuters wanted to buy a book, a card, a calendar, in a show of respect.

最近的一個星期三,隨著晚高峰的開始,有好幾名顧客確實在書店里逗留了一陣,但原因跟菲德爾所說的不一樣。因為這家書店在12月31日就要關(guān)門了,有些通勤者想要過來買上一本書、一張卡片或一副掛歷,以表敬意。
“I wanted to get some books to help them,” said Cynthia Cruz, who teaches poetry at Sarah Lawrence College and comes into the store several times a week. “I just figured it was another bookstore that was going away.”
“我想買些書來幫助他們,”辛西婭·克魯茲(Cynthia Cruz)說。克魯茲在莎拉勞倫斯學(xué)院(Sarah Lawrence College)教授詩歌,每周都會到店里來幾次,“我才發(fā)現(xiàn),這是又一家要消失的書店。”
Bookstores around New York City have been disappearing for years, driven out by soaring rents and the overall gloomy economics of the publishing industry.
許多年來,紐約各處的書店都在相繼消失。它們因持續(xù)上漲的租金和出版業(yè)的整體蕭條而遭淘汰。
But Posman’s location in one of North America’s biggest transit hubs had always been among its biggest blessings, keeping it profitable, according to Mr. Fader. That fortunate locale, however, has now contributed to the store’s misfortune, because the shop is in the middle of two separate multibillion-dollar construction projects that are pushing it out.
但據(jù)菲德爾說,波茲曼書店的所在地是北美最大的交通樞紐之一,這一直是書店盈利的一大優(yōu)勢。然而,這個得天獨厚的位置如今也成了書店的不幸,因為在書店的兩側(cè),分別出現(xiàn)了一個耗資數(shù)十億美元的施工項目,正在將書店擠走。
SL Green Realty, one of the largest commercial landlords in New York, plans to build a 1,400-foot tower next to Grand Central at 1 Vanderbilt Avenue. Under an agreement that predates the Metropolitan Transportation Authority’s oversight of Grand Central, SL Green has a right to take back the rear half of Posman’s space to support construction projects above ground, according to Aaron Donovan, a spokesman for the M.T.A.
SL Green Realty房產(chǎn)投資信托公司是紐約最大的商業(yè)地產(chǎn)公司之一。該公司計劃在中央車站旁邊的范德比爾特大道(Vanderbilt Avenue)1號,建造一座1400英尺(約合427米)高的大樓。大都會運輸署(Metropolitan Transportation Authority,以下簡稱MTA)的發(fā)言人亞倫·多諾萬(Aaron Donovan)表示,根據(jù)MTA監(jiān)管中央車站之前的一份協(xié)議,SL Green Realty有權(quán)收回波茲曼書店后半部分的空間,來支持地面上的施工項目。
And the M.T.A. is busy with its own $10 billion project to connect Grand Central with the Long Island Rail Road. Bracing for the surge of new passengers both projects will bring, the agency saw 1 Vanderbilt as an opportunity to increase space for pedestrian foot traffic.
而MTA正忙著鋪開其耗資100億美元(約合人民幣613億元)的項目,將中央車站和長島鐵路連接起來。兩個項目都將帶來大量客流。由于抱有這樣的預(yù)期,MTA將范德比爾特大道1號視為一個契機,來為行人交通爭取更多的空間。
So SL Green and the M.T.A. reached an agreement: SL Green will use its space to build pillars, columns or whatever it may need for 1 Vanderbilt, but it will turn most of the area into a pedestrian thoroughfare, according to Mr. Donovan. When it finishes, the M.T.A. can turn the other half of the space back into a retail area, he said.
多諾萬說,由此一來,SL Green和MTA達成了一個協(xié)議:SL Green將在波茲曼書店后半部分的空間里,修建支柱、圓柱等范德比爾特1號可能需要的一切構(gòu)件;但作為交換,這里絕大多數(shù)地方都將被修成行人通道。等到完工后,MTA就可以把書店的前半部分變回零售區(qū)了。
In the meantime, Posman’s floor space will be used for storage for other retailers that have lost space to the Long Island Rail Road project.
與此同時,波茲曼書店的底層將作為其它零售商的儲物空間,用于補償其在長島鐵路項目中損失的經(jīng)營場所。
SL Green will pick up most of the bill. It has committed to spend $210 million on the walkway and other improvements to Grand Central, Mr. Donovan said.
多諾萬表示,SL Green將支付大部分費用。該公司已承諾斥資2.1億美元(約合人民幣13億元),改善中央車站的人行道等設(shè)施。
The Rite Aid drugstore next door to Posman will remain open (its lease extends through 2019), although it will lose about 3,000 square feet of space, Mr. Donovan said. PIQ, a nearby gift store, will lose about 200 square feet.
多諾萬還說,波茲曼書店隔壁的RiteAid藥店將繼續(xù)營業(yè)(其租約有效期到2019年),只不過它將損失3000平方英尺(約合279平方米)的場地。而附近的PIQ禮品店將損失200平方英尺(約合19平方米)的場地。
Only Posman will close. The M.T.A. opted not to renew its lease when it expired in August, and the store has operated on a month-to-month basis since then.
只有波茲曼書店會關(guān)張。該書店的租約在8月到期時,MTA沒有與之續(xù)約;自此以后,書店一直是按月繳費,維持經(jīng)營的。
Mr. Fader estimated that roughly 1,500 people stream through the door each day, nearly double Posman’s second-busiest location in Chelsea (Posman operates a third store in Rockefeller Center).
菲德爾估計,書店每天上門的顧客約有1500人,比波茲曼旗下生意第二紅火的切爾西(Chelsea)門店多出將近一倍(波茲曼書店還在洛克菲勒中心[Rockefeller Center]經(jīng)營著第三家門店)。
Many of those customers are tourists, others are commuters. Many are in a rush, and the store is designed to get them in and out quickly.
顧客當(dāng)中許多是旅客,其他人則是通勤者。很多人都需要趕時間,而這家店的設(shè)計宗旨就是讓顧客能夠快速進出店面。
Some books are displayed on tables instead of shelves, to make it easier for customers to get a quick sense of the selection. Kent Peterson, 61, a merchandiser who has been with the store since it opened, even helped design the shelves underneath the tables so that more books could be displayed this way.
有些書陳列在桌子上,而非書架上,就是為了讓顧客能夠更快地挑選到心儀的圖書。采購員肯特·彼得森(Kent Peterson)現(xiàn)年61歲,從書店開張伊始就一直在店里工作。他甚至還協(xié)助設(shè)計了桌子底下的書架,這樣就能陳列更多的書。
“This isn’t one of those stores where you’re going into some sort of labyrinth of confusion,” Mr. Fader said. “We can then take care of what it is they need and get them out of the door, and I think that there’s a sort of nice simplicity to that.”
“有些店面,進去之后感覺就像進了迷宮一樣迷茫。這家書店則不一樣,”菲德爾說,“我們可以幫助他們尋找自己需要的東西,讓他們帶出店門。我覺得這是一種美好的簡單理念。”
The store also caters to popular tastes, unlike what Mr. Fader, 57, said were the snobbier independent booksellers of his native London and his earlier days in New York. (One store would not sell Stephen King novels, he recalled, although he declined to say which one.)
這家店還會迎合大眾的胃口。現(xiàn)年57歲的菲德爾表示,他老家倫敦的那些清高的獨立書商則不一樣,他自己在紐約早年間也是如此(他記得有一家書店不愿意賣斯蒂芬·金[Stephen King]的小說,只不過他不肯說出是哪一家)。
He carefully monitors the news to make sure that Posman has plenty of a potentially hot-selling book. The Harlequin romance section is always well stocked.
他會仔細了解時事資訊,以確保波茲曼書店的潛在暢銷書庫存充足。禾林出版社(Harlequin)的愛情小說專區(qū)總是庫存充足的。
“We treat that area with the seriousness that we treat literature, if you like,” he said.
“我們對那個專區(qū)的態(tài)度很認真,就像我們對待文學(xué)一樣,如果你要這么說的話。”他說。
Posman is one of about 100 retailers and restaurants in Grand Central, roughly double the number when the M.T.A. undertook a major overhaul of the station in the 1990s to try to make better use of the space.
包括波茲曼書店在內(nèi),中央車站大概有100家零售店和餐館,比MTA當(dāng)初接管車站時多出了將近一倍。20世紀90年代,MTA對車站進行了大規(guī)模整修,以便更好地利用它的空間。
“There was a store selling baked potatoes and cooking with no kitchen exhaust,” said Nancy Marshall, the M.T.A.’s director of retail leasing and management for the terminal. “There was just a very unplanned method of retail within the building and the lack of any sort of cohesive mix.”
南希·馬歇爾(Nancy Marshall)在MTA負責(zé)中央車站的零售場所租賃和管理,她說:“當(dāng)時這里有一家店是賣烤土豆的,沒有廚房換氣設(shè)施。這個建筑里面的零售店根本就沒有經(jīng)過很好的規(guī)劃,缺少整體性。”
Now, the station tries to include a group of national retailers like Banana Republic and M.A.C. Cosmetics, although it prefers to keep restaurants more New York-centric, like Shake Shack, Junior’s and Two Boots pizza.
如今,中央車站正試圖引進一批全國規(guī)模的零售商,比如服飾品牌香蕉共和國(Banana Republic)和化妝品牌魅可(M.A.C. Cosmetics),只不過在對餐廳的選擇上,它更傾向于紐約特色的商家,比如Shake Shack、Junior's和Two Boots披薩。
The M.T.A. also made cosmetic changes during the renovation. It removed a fake ceiling near the Oyster Bar, which has called the station home since 1913, making it Grand Central’s oldest business. Now, passengers walking in front can see the famous sky ceiling of the main concourse, with its depictions of stars and constellations.
在裝修期間,MTA還對中央車站進行了“整容”,拆掉了生蠔吧(Oyster Bar)附近的一個假天花板。生蠔吧早在1913年就入駐了大中央車站,是這里歷史最悠久的店面。如今,旅客走在前面,可以看到主站廳那著名的天頂壁畫,上面畫著星星和星座。
Mr. Fader keeps reminders of a different Grand Central Terminal in his office. An old photograph of the main concourse, before another major construction project sprang up next door, hangs on his wall.
菲德爾在辦公室里存放了一些物品,來紀念中央車站的往日面貌。有一張老照片掛在墻上,展示的是主站廳,當(dāng)時隔壁還有一個大型建筑項目即將動工。
“The light can’t come in like that anymore,” he said. “It’s nice to think about it from a different time.”
“光線已經(jīng)不可能像那樣照射進來了,”他說,“能從一個不同的時代回顧它的面貌,也別有一番意境。”

重點單詞   查看全部解釋    
simplicity [sim'plisiti]

想一想再看

n. 單純,簡樸

 
cohesive [kəu'hi:siv]

想一想再看

adj. 粘性的(有結(jié)合性的,有粘聚性的)

 
director [di'rektə, dai'rektə]

想一想再看

n. 董事,經(jīng)理,主管,指導(dǎo)者,導(dǎo)演

 
commercial [kə'mə:ʃəl]

想一想再看

adj. 商業(yè)的
n. 商業(yè)廣告

聯(lián)想記憶
encourage [in'kʌridʒ]

想一想再看

vt. 鼓勵,促進,支持

聯(lián)想記憶
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 獻身于某種事業(yè)的,委托的

聯(lián)想記憶
renew [ri'nju:]

想一想再看

v. 更新,重新開始

 
fortunate ['fɔ:tʃənit]

想一想再看

adj. 幸運的,僥幸的

聯(lián)想記憶
construction [kən'strʌkʃən]

想一想再看

n. 建設(shè),建造,結(jié)構(gòu),構(gòu)造,建筑物

聯(lián)想記憶
retail ['ri:teil]

想一想再看

n. 零售
vt. 零售,傳述
ad

 
?

關(guān)鍵字:

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 全家福演员表| 我的老婆又大肚| 阿尔法电影| 庞瀚辰| hunger game| 土壤动植物的乐园教学反思| 美女又黄又免费的视频| 演员李崇霄的个人资料| 任港秀| 央视7套| 念亲恩简谱| 欧美13| 宋恩彩为艺术奉献的作品有哪些| 电影《地狱神探》| 狗狗交配视频全过程| 媚狐传| 做生活的高手| 李采潭全部作品百度| land of the lost| 表妹直播| 赖小子在线观看完整视频高清| 情剑山河| 案例分析100例| 卡通男头像| 汪汪队之小砾与工程家族| 怒放的生命简谱| 改朝换代| 维罗尼卡| 大海中的船歌词歌谱| 张鸣岐| 天才不能承受之重| 桥梁工程施工方案| 富贵黄金屋国语| 无人驾驶 电影| 汪汪战队动画片| 妻子出轨| 张达| 大奉打更人电视剧在线 | 红灯区未删减版| 华师大图书馆| 碧血蓝天|