WASHINGTON: A new survey has listed down the excuses people give to miss their work which also includes the uniform catching fire and accidentally getting ona plane.
華盛頓:一份新發(fā)布的調(diào)查列出了人們不去上班時制造的種種理由,這些理由包括制服著火了和意外登上了飛機(jī)。

The survey from Career Builder demonstrated that that plenty of people were faking it observing that 28 per cent of workers called in sick over the last year whenthey were feeling just fine, CBS reported.
據(jù)哥倫比亞廣播公司報道,凱業(yè)必達(dá)招聘網(wǎng)開展的這項調(diào)查表明,很多人制造虛假借口,去年就有28%的員工身體狀況良好卻打電話請了病假。
29 percent said they wanted to relax for the day, 21 per cent had a doctor's appointment and 19 per cent wanted to get more sleep and approximately 11 percent said that bad weather kept them home.
29%的員工表示他們想要在當(dāng)天放松下,21%的員工預(yù)約了醫(yī)生,19%的員工想要多睡會兒,另有將近11%的員工說惡劣的天氣讓他們不想出門。
Some of the worst excuses that people give includes that they got lucky last night and did not know where they were the morning or they got stuck in the blood pressure machine at the grocery store.
人們給出的一些做糟糕的借口包括,他們昨晚有“艷遇”,早上不知道自己身處何地,或是被雜貨店的血壓機(jī)粘住了,無法離開。
According to the survey, about a third of employers said they had checked onsick workers to see if they were telling the truth.
根據(jù)這份調(diào)查,約有三分之一的雇主表示,為了知道情況是否屬實,他們對請病假的員工展開過調(diào)查。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/read/201411/340616.shtml